¿Conocen al escritor Ángelo Néstore? Si responden de manera afirmativa, esta nota será una excusa más para acercarse a su figura con mayor profundidad, y si no saben aún quién es y cómo enriquece este respetuoso y cálido hombre al universo literario, en esta publicación encontrarán material de interés para descubrir a un gran exponente del ámbito de las letras.
Néstore, quien nació en Italia pero adoptó a Málaga como su lugar en el mundo, es profesor, actor y poeta. También impulsa el Festival Internacional de Poesía de Málaga Irreconciliables y participa en el sello editorial La Señora Dalloway.
“Adán o nada” es su primera obra publicada, pero su producción incluye además a “Actos impuros”, una propuesta que le permitió ganar el XXXII Premio de Poesía Hiperión y que saldrá a la luz próximamente.
Accediendo a su sitio web o leyéndolo a través de Twitter van a poder estar al tanto de la actualidad profesional de este autor. Ahora, es momento de disfrutar sus respuestas breves para saber qué y cómo piensa Ángelo Néstore.
– Como co-director del festival de poesía Irreconciliables, ¿qué impronta personal buscas dejar en cada edición de este evento literario?
– Nuestro afán es demostrar que la paleta poética contemporánea es muy amplia, por eso fomentamos un diálogo entre las distintas tendencias.
– Perteneciendo al género masculino, ¿cómo es tu experiencia en la editorial feminista La Señora Dalloway?
– Me considero transgénero. Una de las apuestas de la editorial, de hecho, es poner en tela de juicio la dicotomía masculino-femenino.
– ¿Cuáles son tus principales motivaciones a la hora de crear poesía?
– Escribo solo cuando tengo algo que decir. Huyo de lo mecánico, es algo casi fisiológico, incontrolable. Por eso llevo siempre una libreta.
– Como lector, ¿qué ha cambiado en ti desde que comenzaste a publicar libros?
– Técnicamente aún no tengo nada publicado. Considero una publicación un acto de responsabilidad por la gente que te está dedicando su tiempo.
– En tu rol de traductor, ¿de qué modo trabajas para intentar reflejar la esencia de la obra original cuando no aparecen las palabras equivalentes?
– Creo en el papel ético de la traducción y soy consciente de que todo proceso de traducción es político. Siempre trabajo con eso en la mente.
Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.