Ignacio Vleming, respuestas en 280 caracteres

Ignacio Vleming, un autor nacido en Madrid que se ha instruido en Historia del Arte y en Comunicación Audiovisual, demuestra desde hace tiempo sus habilidades para la escritura, en especial su sensibilidad para la creación poética.

Entrevista virtual a Ignacio VlemingDe la mano del sello La Bella Varsovia, este escritor que en abril pasado moderó una charla enmarcada en las actividades del Festival Iberoamericano de Poesía “Bajo 35” lleva publicados “Clima artificial de primavera”, “Cartón fósil” y “La revolución exquisita”.

A lo largo de su trayectoria ha lanzado también “Fisura” e “Inspiración instantánea”, además de haber ido sumando experiencia en el campo de la traducción en compañía de Leonardo Vilei, con quien adaptó “La muchacha Carla” de Elio Pagliarani.

En la actualidad, este representante del mundo de las letras está focalizado en el estudio de piezas coreográficas para sorprender semanalmente a los oyentes de Radio Clásica con contenidos sobre ballet contemporáneo y danza moderna. Quienes deseen conocer más en pofundidad a Ignacio Vleming y mantenerse al tanto de sus novedades profesionales pueden visitar el sitio web que lleva su nombre o contactarlo por redes sociales.

¿Qué enseñanzas te ha dejado la elaboración de “Clima artificial de primavera”?
– Escribí #ClimaArtificialdePrimavera sin creer que fuera a publicarse. Descubrí que el humor, la ironía y el sarcasmo tienen muchísimo alcance. Fue mi bautismo de fuego, gané el V Premio de poesía Pablo García Baena y me dio la oportunidad de meter el hocico en el mundo literario.
¿Con qué propósito u objetivo ideaste “Cartón fósil”? ¿Quedaste satisfecho con el resultado?
– Sigo pensando que #CartónFósil es mi libro más redondo. En principio me propuse indagar en una poética del terror, que acabó convirtiéndose en una poética del tiempo. Traté de escribir poemas en los que confluyeran las distintas escalas de la geología, la historia y la biografía.
¿Cuáles fueron las sensaciones, reflexiones o inquietudes que han ido surgiéndote a medida que desarrollabas “La revolución exquisita”?
– #LaRevoluciónExquisita es al mismo tiempo la cosmética revolucionaria y la contrarrevolución. Traté de acercarme a los acontecimientos revolucionarios con las gafas del historiador del arte. Suelen tener una dimensión operística que implica una dramaturgia muy determinada.
La poesía, en tu caso, ¿por qué y para qué?
– Para mí escribir poesía es una manera de dialogar con la realidad, de hacerme preguntas, de sondear el misterio. Si un poema consigue abrir una conversación entre dos personas entonces ha merecido la pena escribirlo.
Al traducir, ¿a qué recursos o estrategias apelas para intentar respetar la esencia del contenido original?
– Como sabemos, ninguna traducción es perfecta. A quien se lo proponga, le aconsejaría que hiciera suyas las palabras, que las volcara de manera natural, que no tuviese miedo a tomar cierta distancia. El texto traducido tiene que funcionar por sí mismo, no es una nota al pie.



Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.