Una entrevista sustanciosa con Teresa Méndez Faith, estudiosa de la literatura paraguaya. Ella publicará en el 2007 un libro de análisis crítico sobre la famosa novela paraguaya La Babosa.
– Háblame de tus proyectos y trabajos (actuales y en proceso).
– Hace poco (en julio) salió a luz en Estados Unidos, publicada por la editorial Thomson Learning-Heinle, la 8ª edición de En contacto, un juego de 3 libros de lengua, cultura y literatura para estudiantes universitarios de nivel intermedio (de español) del que soy coautora con otras dos colegas y amigas. También ya está en la primera etapa de producción editorial la 2ª edición de Panoramas Literarios: América Hispana, una antología literaria hispanoamericana, cuya primera edición salió en 1998. Este es un libro de la editorial Houghton Mifflin Co., y se anuncia su publicación (en el catálogo de la editorial) para el año que viene. Recientemente terminé un texto narrativo y personal de Cómo aprendí inglés que va a ser publicado como libro por la sección publicaciones y libros de la National Geographic Society. Es un proyecto interesantísimo. Se trata de reunir en un libro, que se va a titular HOW I LEARNED ENGLISH (CÓMO APRENDÍ INGLÉS), las historias personales de unas 50-60 personas de origen latino que se han distinguido o destacado en campos y esferas diferentes, y que van a incluir a educadores, atletas, escritores, artistas, músicos, etc. Cuando Tom Miller, conocido escritor y editor principal de este proyecto, me dijo que ya tenía los textos de personalidades como el músico Paquito d’Rivera y el escritor Virgil Suárez, y que el volumen incluiría además las narraciones personales de cómo aprendieron inglés el político mexicano Cuauhtémoc Cárdenas, el autor Rubén Martínez, el congresista José Serrano e incluso mi amiga la escritora mexicana Elena Poniatowska, entre otros, me tocó la vanidad y, fue tal el entusiasmo que me dio, que decidí aceptar la invitación de figurar en un libro ¡en medio de tan buena compañía! Ayer justamente recibí un e-mail de Tom Miller, contándome que ya estoy en el TOC (Table of Contents = Índice) de HOW I LEARNED ENLISH a publicarse a mediados del año que viene por la National Geographic Society en Washington.
-Y en cuanto a la literatura paraguaya, ¿cómo va tu tarea de activa difusora de lo nuestro?
Sigo trabajando también en la 3ª edición del Diccionario de la literatura paraguaya… revisando las entradas, poniéndolas al día, agregando muchas otras fichas nuevas, etc. Quiero lanzar esta nueva edición durante la Feria del Libro del 2007 en Asunción. También estuve muy envuelta en la coordinación del simposio del Instituto Literario y Cultural Hispánico que se llevó a cabo en Montevideo entre el 7 y 12 de agosto pasado. En dicho simposio, organicé y moderé un panel en torno a la literatura del post-boom que incluyó una ponencia sobre Augusto Roa Bastos de una amiga y colega, la profesora uruguaya Rocío Antúnez.
LA BABOSA, POR SIEMPRE JAMÁS
– Comentabas que publicarías un estudio sobre La Babosa Tengo en preparación un volumen de estudios críticos en torno a La Babosa, de Gabriel Casaccia, cuyo manuscrito ha estado esperando su momento oportuno para salir a luz… desde hace más de una década. Casaccia y Roa Bastos han inaugurado la contemporaneidad en las letras paraguayas. Como lo afirmé en mi tesis doctoral (1979) -luego editada y publicada en el libro: Paraguay: Novela y Exilio (1985) y lo sigo sosteniendo, es la obra narrativa de Casaccia y Roa la que ubica nuestra literatura en un nivel cualitativo comparable a la mejor producción narrativa hispanoamericana de la época. “Sus adaptaciones e innovaciones técnicas por un lado, como su perspectiva crítico-realista por otro […], se han convertido en prácticas generalizadas y preponderantes en los escritores más jóvenes, dentro y fuera del país” (Paraguay…, p. 59). Por eso, supongo y espero que el Paraguay “literario” estará de fiesta y de gala homenajeando al autor de La Babosa a lo largo del 2007. Es importante aclarar que este manuscrito es en realidad fruto de un proyecto de mi amigo y colega Paco (Francisco) Feito, autor de El Paraguay en la obra de Gabriel Casaccia (1977) y gran conocedor del autor de La Babosa. Paco se ha jubilado recientemente y ha dejado inédita esta colección de ensayos, para mí valiosísima, y por eso le prometí (y cumplí) encontrarle editor en Paraguay (que ya está también arreglado y va a ser Alejandro Gatti, vía Intercontinental Editora) siempre y cuando se comprometiera a revisitar y trabajar el manuscrito. Pero él ya no quiere ocuparse de eso y me dijo que dejaba en mis manos el proyecto si yo quería responsabilizarme de revisar y poner al día el manuscrito para su publicación, como así también de poner mi nombre en la tapa como editora del libro. Y ahora este libro está también en marcha y esperemos sea lanzado, si Dios quiere, juntamente con la 3ª edición de mi Diccionario de la literatura paraguaya en junio-julio del 2007, durante la Feria del Libro en Asunción. Aunque todos estos proyectos implican muchísimo trabajo de mi parte -y de la de muchos amigos y colegas- La Babosa es algo que vale la pena y Casaccia se merece este homenaje.
-¿Otros proyectos futuros… relacionados con la literatura paraguaya? Sí, claro. Ya han aparecido 6 volúmenes de lo que he dado en llamar mi “enciclopedia portátil de literatura paraguaya” y que son los libros de tapa negra publicados todos por Intercontinental Editora, de Alejandro Gatti: 2 tomos de Poesía paraguaya de ayer y de hoy, 2 de Narrativa paraguaya de ayer y de hoy y 2 de Teatro paraguayo de ayer y de hoy. Pero aún no está completo ese proyecto.
En principio, todavía falta un doble volumen sobre “crónicas y ensayos”, pero tal vez, de una semilla de idea que plantó Lita en mi cabeza…, sería interesante preparar otros dos tomos sobre “literatura infanto-juvenil”. Creo que de esa manera realmente tendríamos un compendio muy inclusivo de toda la producción literaria de nuestro país, representada de manera comprensiva en 10 volúmenes en total…, ¿qué te parece?
– ¿Te parece que actualmente hay mayor visibilidad de la literatura paraguaya en el mundo y que nuestros escritores (poetas, narradores, ensayistas) son ahora más conocidos y más leídos que hace 10-12 años?
La verdad es que estoy segura que sí, y creo que tengo/tenemos pruebas al respecto. Desde 1994 en que apareció la primera edición de mi Breve diccionario… hasta el presente, nuestra literatura está teniendo bastante más visibilidad que antes, y entre los medios que han logrado y están haciendo que se lea y conozca más la literatura paraguaya está Internet donde se encuentra, entre otras cosas, el portal de la Biblioteca Virtual Cervantes, idea original de José Vicente Peiró, quien empezó la investigación inicial para su tesis doctoral, según él mismo me lo ha dicho, con los datos bibliográficos que encontró en mi Breve diccionario.
-¿Algo más?
En fin, me parece que también es importante saber que hoy día hay bastante más acceso que antes a libros paraguayos en un gran número de bibliotecas de EE.UU., especialmente universitarias, gracias a la divulgación a través de Internet y de e-mails periódicos con listados de libros recién publicados, que envían libreros y distribuidores de diversas procedencias a profesores de literatura, jefes de programas de estudios latinoamericanos, directores bibliotecarios, etc.
Escrito por Delfina Acosta en el Suplemento Cultural del diario ABC (Paraguay)
Comentarios3
Teresa, te felicito por todo el emprendimiento que estas llevando... y por sobre todo, que con tu esfuerzo asi como muchos al igual que vos siguen aportando al Paraguay mas representacion para el mundo entero...
GRACIAS....!!! FELICIDADES...!!!
Buena intrevista para nosotros, que conocemos y queremos a Teresa y para todos los estudiantes de literatura paraguaya en particular.
Gracias
Renee Delgado-Turner
que bonito pues
Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.