Pedro Zavala, respuestas en 280 caracteres

Pedro Zavala es un mexicano que, además de alimentar su producción literaria con historias capaces de cautivar a jurados y lectores anónimos, tiene experiencia como traductor independiente y profesor de Filosofía.

Pedro ZavalaSu sitio oficial, que incluye una versión en inglés, es un excelente espacio para conocerlo con más profundidad, pero nada mejor que aprovechar las redes sociales para lograr un contacto más directo y cercano con él.

Es interesante tener en cuenta que hay en YouTube contenidos sobre sus actividades y que posee presencia en Instagram, aunque en esta oportunidad fue Twitter la plataforma a través de la cual el creador de obras como “All in, Sinatra” (distinguido en 2918 con el Premio Mauricio Achar-Random House) y “El terco rezo de las nubes” respondió preguntas para Poemas del Alma.

Aquellos que el próximo domingo (23 de febrero) asistan en la Ciudad de México a la Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería podrán encontrarse cara a cara con Pedro Zavala, escritor que junto a otros colegas se hará presente a las 13 horas en la Galería de Rectores para charlar sobre literatura.

¿Qué te da la literatura y de qué modo buscas devolverle, al menos, una parte de lo que te brinda?
– La literatura me salva la vida. Literatura y arte para mí son realidades que me permiten vivir otras vidas, cuestionar la realidad presente, salir de la cama, ver las cosas desde otro punto de vista. ¿Devolverle? Tal vez, al menos, un par de nuevos lectores.
¿Cuál es el relato incluido en “El terco rezo de las nubes” que más conforme te ha dejado? ¿Razones?
– Es complicado hablar de coformidad en el arte y la literatura. Aprecio a todos los cuentos que están en “El terco rezo”. Nacieron en momentos específicos de mi vida. En este momento pienso en “Nebula Puppets”: post rock, festivales musicales en la Luna, drogas, relaciones rotas.
Si no fueras creador de “All in, Sinatra” y tuvieras que evaluar el libro como jurado de un certamen, ¿lo respaldarías? ¿Razones?
– Lo respaldaría. Es un libro que dialoga con la literaratura contemporánea críticamente. Deja ver una serie de problemáticas actuales: capitalismo, necropolítica, vejez, suicidio, trastornos mentales, excesos en la sociedad contemporánea. Tejido desde una forma creativa: poker.
Al tener experiencia como traductor, ¿qué le pedirías a quien desee adaptar textos tuyos a otra lengua?
– Existe todavía una discusión en torno a la traducción y la autoría que hay en ello. Por un lado mi parte de traductor intentaría respetar el texto creado por un tercero. Por otra parte, intentaría no ser tan entrometido.
¿Cuáles son tus fuentes de inspiración al darles vida, desde la ficción, tanto a héroes como a villanos?
– Leo mucha narrativa gráfica: Moore, Gaiman, Ellis, Morrison. Crecí en los 90´s y el cine de esa década me marcó (Pulp Fiction, Pi, Requiem for a dream, Fight Club, 12 Monkeys, etc). Leo muchas novelas y filosofía; escucho mucha música, veo libros de foto y arte, series de tv.



Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.