La artista y escritora Tanya Huntington nació en Estados Unidos pero hace tiempo que vive en suelo mexicano, donde ha participado en el festival “Un libro es un amigo” y en el Festival de Escritores y Literatura de San Miguel de Allende, entre otros eventos.
“Return / El regreso”, “Martín Luis Guzmán: entre el águila y la serpiente” y “Solastalgia” son parte de la producción literaria de esta autora que escribe en inglés y castellano, además de haber ilustrado propuestas como “Vidas sin fronteras. 51 Historias para derribar los muros”. Ser editora de “Literal Magazine” es otra de sus actividades.
Para conocer y apreciar cada proyecto de Tanya, una buena fuente de información son las redes sociales. En Twitter, por ejemplo, es leída por casi cuatro mil usuarios.
– ¿Cuál es el libro que más veces has leído? ¿Razones?
– Este tipo de preguntas siempre me resultan capciosas; estaría creando una ficción si nombrara un solo libro como «el más sobado» de todos. Eso sí, vuelvo a mi edición Riverside de las obras completas de Shakespeare constantemente, porque las leo en voz alta con mis hijos.
– ¿Cómo, bajo qué condiciones y con qué objetivos desarrollaste “Solastalgia”?
– Una sensación de alarma me ha invadido desde que tengo la certidumbre de que los paisajes que antes parecían eternos se están agotando. Solastalgia creció de manera orgánica a partir de una serie de viajes a reservas naturales que realicé sin agenda fija, para ver qué sucedía.
– ¿Sugerencias y tips para autores que aún no se animan a elaborar ediciones bilingües?
– Mi sugerencia para esos autores sería que busquen a un colega con quien sienten que haya ciertas afinidades para trabajar las versiones, como ha sido mi caso. Por otro lado, no hay que perder el tiempo esperando a que alguien te dé permiso. Simplemente hay que hacerlo.
– ¿Qué buscas generar con los textos que publicas en la revista digital “Literal”?
– Supongo que busco generar lectores. Como editora, ya que no puedo derribar físicamente el muro entre Estados Unidos y México, quiero ayudar a derribarlo de manera simbólica a través de un diálogo mayor La revista es mi trinchera en ese sentido.
– Dado que vives fuera de tu tierra natal y te dedicas a la escritura en inglés y español, ¿sientes que debes esforzarte más para derribar eventuales prejuicios, no ser discriminada ni padecer actos de intolerancia?
– Por supuesto. Hay un refrán, «hablando se entiende la gente». Pues me parece que leyendo y escribiendo, también. Más que mi propia persona, me preocupa que otros sean discriminados, sin embargo. Que hablen mal de los gringos no me afecta demasiado a estas alturas.
Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.