¿Sabes que en español contamos con palabras perfectas para evitar el uso de los extranjerismos «crowdfunding», «caption» y «box to box»?
Vamos a comenzar la semana con un artículo para nuestro Taller Literario, en el que repasaremos tres extranjerismos y puntualizaremos acerca de los términos asentados en nuestro idioma que son preferibles a estos usos.
No olvides visitar nuestra sección «Taller Literario» donde podrás encontrar una gran variedad de artículos de ortografía y gramática de nuestro idioma. También te animamos a visitar la Web del Español Urgente, de referencia para cualquier amante de la lengua, y en la que nos apoyamos para la redacción de estos artículos.
Crowdfunding o micromecenazgo
En este artículo vamos a repasar tres extranjerismos que son innecesarios en nuestro idioma, dado que disponemos de términos nativos perfectamente válidos para referirnos a estas mismas cosas.
Crowdfunding. Este término que se ha vuelto muy popular en las últimas décadas sirve para referirse a esos proyectos que se financian a partir del aporte de muchas personas. En español contamos con la expresión «microfinanciación» que expresa perfectamente este sentido.
Se trata de un mecanismo de financiación que consiste en presentar un proyecto de forma pública solicitando la ayuda económica de todas aquellas personas que pudieran estar interesadas en dicho proyecto. Generalmente se ofrece a cambio una recompensa que pudiera interesar a quienes han apoyado el proyecto; suelen ser compensaciones simbólicas que sirven más para expresar agradecimiento que otra cosa.
Otros términos que sirven para referirse a lo mismo son «micromecenazgo» y «microaportes».
Caption o pie de foto
Caption. Cuando en un artículo encuentro este término en lugar de «pie de foto» me broto. Este anglicismo puede evitarse perfectamente porque ya existe una forma asentada en nuestro idioma para referirse a los textos breves que acompañan las imágenes. En el ámbito de las redes sociales, sin embargo, el uso de extranjerismos está muy extendido. Prestar atención y buscar alternativas es signo de buena comunicación. Te invitamos a practicar esta actitud para no cometer errores como éste:
El anglicismo «caption» sirve para referirse al texto breve que acompaña la publicación de imágenes. Generalmente se coloca debajo de la propia imagen y suele mostrar los atributos de autoría y la descripción de la foto. En español contamos con expresiones tales como «pie de foto», «pie de imagen», «leyenda» o «descripción».
Box to box o todocampista
Box to box. En el periodismo deportivo cada vez se abusa más de extranjerismos. Resulta muy molesto intentar escuchar o leer información sobre el fútbol, por ejemplo, y encontrarse con anglicismos mal utilizados y mal pronunciados, en lugar de términos totalmente válidos que ya se encontraban asentados en nuestro idioma. Es lo que pasa con la expresión «box to box» que en nuestro idioma viene a ser «todocampista».
En el lenguaje del fútbol el sustantivo «todocampista» sirve para referirse a aquel jugador que se ubica en el centro del campo pero que también baja a defender y es fundamental para las estrategias de ataque del equipo.
El anglicismo se refiere a que el jugador va de área a área y permite que el equipo se mantenga siempre activo. En español tenemos formas como «todocampista», «jugador de ida y vuelta» o «jugador todoterreno» para referirnos a este tipo de deportistas. El término «todocampista» se ha formado de la analogía entre «centrocampista» (que juega en el centro) y «todoterreno» (que abarca con eficiencia un gran campo de acción).
Y hasta aquí llegamos con el repaso de hoy para nuestro Taller Literario. Si tienes alguna duda en particular puedes dejarnos un comentario y si quieres encontrar más artículos similares te invitamos a visitar nuestra sección dedicada a resolver dudas en torno al uso de la lengua.
Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.