Lo que nos deja el VI Congreso Internacional de la Lengua Española

Lo que nos deja el VI Congreso Internacional de la Lengua española

Tenemos un mismo idioma pero hablamos diferentes lenguajes. Y nos acostumbramos tanto al propio léxico que cuando escuchamos hablar a otro hispanohablante nos resulta llamativa y en ocasiones, hasta graciosa su forma de emplear nuestro idioma.

El español ¿es de los españoles, de los bolivianos, de los hondureños, de los uruguayos? El español es de todos pero que encada lugar haya términos y expresiones autóctonas es lo que lo vuelve tan exquisito e inigualable.

Viajar a otro país y encontrarte conque una palabra prohibida en el tuyo ahí se dice con naturalidad (porque tiene otro significado) te genera una cierta libertad. Te permite ver lo propio desde una perspectiva ajena y entender que el vocabulario es algo totalmente cambiante y relativo.

Durante la semana pasada tuvo lugar el VI Congreso Internacional de la Lengua Española. En él, especialistas y apasionados del lenguaje de todo el globo se reunieron para intercambiar opiniones acerca de este precioso idioma y sus diversos usos. ¿Es más español el español de España? ¿Debe el idioma doblegarse a las formas de cada lugar? Fueron algunas de las preguntas que se plantearon y a las que se intentó buscar respuesta.

Una de las iniciativas más interesantes del evento es la creación de un diccionario sonoro, es decir de voces autóctonas de cada lugar. Aquí presentaré algunas de las palabras más identitarias de algunos de los muchos países de habla hispana, siento los que han quedado fuera por una cuestión de espacios.

Lo que nos deja el VI Congreso Internacional de la Lengua Española

Los boludos hacen bochinche

Los argentinos son boludos para el resto del mundo. Cuando alguien de otro país se entera de que venís de ahí te dice eso «que sos un boludo». Posiblemente sea de los términos más autóctonos, y en esto coincide Juan Gelman, que existan. El concepto es tan ambiguo que permite expresar cosas muy diversas. De acuerdo al tono y a la expresión que escojamos podemos decirle a alguien que es tonto, estúpido o incluso idiota. Y, más aún, darle un tono de insulto o utilizarla para expresar complicidad.

En este tipo de matices se encuentran los verdaderos secretos del lenguaje. Es el lugar donde la función de la semántica es fundamental. Ella, encargada de estudiar el significado de las palabras de acuerdo a un contexto sociocultural es la que puede ayudarnos y brindarnos herramientas para que una expresión que en una circunstancia podría resultarnos ofensiva, no lo sea.

Otro concepto que solo se utiliza en algunos países es bochinche el cual sirve para referirse a una fiesta escandalosa; también como sinónimo de alboroto o tumulto. A su vez, una persona bochinchera es alguien que no puede responsabilizarse con algo o que está falto de seriedad.

Lo que nos deja el VI Congreso Internacional de la Lengua Española

Los jailones hablan español

Un concepto autóctono de bolivia es jailón que sirve para referirse a alguien que forma parte de la alta sociedad, que viaja a Miami o Punta Cana de vacaciones. Los jailones son como los pijos en España o los chetos en Argentina.

En España contradiós fue un término propio en la época colonial y que servia para designar algo que era absurdo o disparatado. Si buscamos palabras autóctonas de este país, podría tomarse esta como fundamental. Una fusión entre la teología y la falta de lógica; dios (entidad de contradicción absoluta) es análogo a la razón. En la mayoría de los países hispanohablantes, pero sobre todo en España el lenguaje coloquial está irrigado de usos clericales; ciertos términos que antes eran exclusivos de la iglesia se han ido transformando hasta pasar a formar parte del lenguaje cotidiano, aún de aquellas personas que no son religiosas.

 

Vaina, chunche, pinche, coso

En Colombia una de las palabras favoritas es vaina, la cual funciona como un comodín universal que sirve para todo; puede referirse a «pásame esa vaina» (cosa), «salí de esa vaina» (situación estresante). Es una forma de reducir las posibilidades del idioma, pero también puede tener su encanto para los que visitan este país.

En Nicaragua el término chunche puede servir para hablar de cualquier cosa; un comodín que salta sin ton ni son: un mueble, un aparato, una herramienta, incluso un vehículo puede ser un chunche.

En Perú hay un término que es muy del lugar, huachafo. Se considera un sinónimo de cursi pero con un significado bastante amplio. De hecho, la huachafería es la habilidad de demostrar ser alguien que no se es o imitar el comportamiento de otro para verse mejor.

Si nos acercamos a México, uno de los términos autóctonos puede ser pinche, que sirve para nombrar cualquier cosa. Un pinche puede ser un empleado, la suerte, la policía, un perro, una casa, incluso un hábito (el de fumar) Se trata de un epíteto que degrada todo lo que toca y suele utilizarse sobre todo en situaciones de estrés o enojo.

Lo que nos deja el VI Congreso Internacional de la Lengua Española

Un concepto diferentes significados

El término pija puede tener diversas connotaciones de acuerdo al lugar donde se pronuncie. Incluso en un mismo lugar sus significados pueden ser muchos. En Honduras, por ejemplo, puede servir para denominar algo que está muy bueno. Sirve como verbo, adjetivo y sustantivo. Tal es así que podemos decir “Me voy a la pija” (lejos), “Me vale pija” (no me importa) o “estoy a pija” (furioso). A su vez también puede servir para expresar que se está beodo o de fiesta o parranda, para lo que se utiliza un verbo que es pijinear. Por último, una persona pijuda es una buena persona.

En España, por otro lado, el concepto se encuentra ligado a la clase alta o adinerada; los pijos son los que tienen un buen pasar económico y a quienes les gusta demostrar y ostentar lo que poseen. En Argentina, se usa para hacer referencia al miembro viril masculino.

Si buscamos una palabra autóctona de Chile, según Antonio Skármeta podemos escoger patiperro, que es la mejor forma de denominar a los chilenos. Allí se dice que tienen patas de perro por esa necesidad apremiante de dejar su tierra y mudarse a otro país. Dice Skármeta:

poem

Lo que nos deja el VI Congreso Internacional de la Lengua Española

Comentarios2

  • Pruden

    Qué interesante! Vuelvo a insistir en que se prodiguen esta clase de aclaraciones para enriquecimiento de todos los hablantes hispanos. Muchas gracias. Pruden

    • Tes Nehuén

      ¿Verdad que sí, Pruden? Seguiremos trabajando entonces. Un abrazo enorme.

    • Nhylath

      Gracias amiga Tes por la información sobre los temas discutidos en el VI Congreso Internacional de la Lengua Española. La verdad es que sería interesante que cada región tuviese un diccionario sonoro (voces autóctonas). Saludos desde Venezuela, donde cada región tiene su nombre y también sus voces!

      • Tes Nehuén

        ¡Sí, realmente! Un diccionario sonoro sería fantástico para que no se perdiera la esencia del lenguaje de cada lugar. Un abrazo para tí y me temo que no he escogido palabras de Venezuela, lo siento.
        Un abrazo y enorme y gracias por tu comentario.



      Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.