Efemérides y extranjerismos en nuestro Taller Literario

 
 
 

Comenzamos la semana con un artículo para nuestro Taller Literario. En esta ocasión vamos a centrarnos en algunos apuntes que pueden sernos de mucha utilidad si deseamos escribir correctamente.

Si eres nueva por aquí, te contamos que estos artículos se apoyan en publicaciones de la Página del Español Urgente, un sitio que no debes dejar de visitar si te apasiona la lengua.
 
 
 

El género y las efemérides

Desde nuestros comienzos hemos trabajado por mantenerte al día con las efemérides literarias. En nuestra web puedes incluso observar los hitos en la vida de tus autores y autoras favoritos a través de una línea de tiempo. Hace dos meses hemos iniciado en el blog una sección vinculada a ésta: se trata de contarte a comienzo del mes cuáles son las fechas literarias importantes. De este modo, podrás mantenerte al día con los cumpleaños de las personas a las que admiras. Ya están disponibles las entregas de marzo y abril. Si te interesan las fechas, estoy segura de que te van a llamar la atención esos textos.

Ahora bien, ¿se dice «efeméride» o «efemérides»? ¿En plural o en singular? Seguramente te habrás topado con esta inquietud. Para resolverla acudimos a la Página del Español Urgente. Allí leemos que ambas formas son válidas si queremos referirnos a un acontecimiento importante que tuvo lugar en una fecha determinada.

El término sirve tanto para referirse al acontecimiento que se recuerda como a la conmemoración del mismo en su aniversario. Tal como podemos leer en el Diccionario de la RAE.

A continuación te dejamos ejemplos de ambos usos:

poem

poem

En las dos situaciones podría haberse reemplazado «efeméride» por «efemérides». Ahora bien, la forma plural también hace referencia a un libro en que se refieren los hechos de cada día.

poem

Vacuna y frases

Pasemos ahora a otro tema: vacunación. ¿Se dice «lo han vacunado» o «le han vacunado»? Volvemos a Fundéu para salir de dudas.

El verbo «vacunar» es transitivo (recuerda: necesitan de la presencia de un objeto directo sobre el que se ejecute la acción) y la persona que recibe la vacuna actúa en la oración como complemento directo. Esto significa que para introducirla en la oración deben usarse los pronombres «la» y «lo».

Se acepta el pronombre «le» únicamente en el caso de que el complemento sea masculino singular. Si bien es un caso de leísmo, al haberse popularizado tanto su uso se ha incorporado como una acepción a la norma. Pero si quieres hablar de la mejor forma posible procura usar el pronombre «lo», puesto que el pronombre «le» es más adecuado para referirse a complementos indirectos.

poem
poem

3 extranjerismos que podemos evitar

Poco a poco algunas palabras de nuestro idioma caen en desuso por la proliferación de usos extraños. Cuando se trata de términos técnicos podría ser un poco más tolerable pero cuando el reemplazo echa por la borda términos perfectos y cotidianos debemos tener cuidado. En pocas décadas nuestro idioma carecerá de identidad.

Cerramos este artículo apuntando tres extranjerismos que usamos con cierta frecuencia y que podríamos evitar.

«Loot box». Este término que en el mundo de los videojuegos sirve para referirse a los cofres que podemos comprar con dinero real para conseguir elementos especiales que nos sirven para avanzar en la historia, tiene una perfecta traducción en nuestro idioma: «caja de botín» o «caja de recompensas». Por esta razón, el uso del extranjerismo se vuelve innecesario.

poem
poem

«Comeback». Se ha puesto muy de moda que para aludir al regreso de una figura pública al desarrollo de su actividad después de un receso, se use el término «comeback». Es totalmente innecesario, teniendo en cuenta que contamos con palabras como «retorno» o «regreso» que expresan perfectamente lo que deseamos.

poem
poem

«Choke point». Este término sirve para referirse a esos tramos de ruta que las embarcaciones deben atravesar cuando se adentran en un estrecho y que suelen ser mucho más angostos. Suele ser frecuente que en estos puntos algunas embarcaciones encallan. Tal como ocurrió recientemente en el Canal de Suez. En español contamos con los términos «punto de congestión», «cuello de botella» o «punto de estrangulamiento» que sirven perfectamente para expresar lo mismo en esta situación, por lo que resulta innecesario el uso del anglicismo.

poem
poem

Y hasta aquí llegamos con los apuntes lingüísticos de hoy. No te olvides de visitar nuestro Taller Literario, donde podrás encontrar una gran variedad de artículos sobre ortografía y gramática española.



Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.