A propósito de algunos comentarios que he recibido en los artículos sobre extranjerismos y anglicismos, se me ha ocurrido que podía ser interesante continuar con esta línea de textos.
En el artículo de hoy quiero puntualizar sobre ciertas construcciones que generalmente aparecen utilizadas de formas incorrectas, incluso en los medios de comunicación.
Antes de comenzar me gustaría aclarar, por si no ha quedado claro en los textos anteriores, que no estoy en contra de los avances del lenguaje. Soy consciente de que el idioma es un sistema flexible (y eso me gusta muchísimo) y que debe amoldarse a las nuevas realidades. Su único objetivo es servir para una fluida comunicación. Lo que expuse en los textos anteriores es que creo que debe amoldarse a las nuevas realidades pero no a las tendencias. Hablaba de cuidar lo que tenemos y de pensar en cada cosa que decimos y en cada término que utilizamos. No dando nada por sentado e intentando comprender la riqueza que se esconde detrás de cada expresión.
Aclarado este tema que, a juzgar por algunos comentarios no había quedado del todo claro, paso a exponer lo que he preparado para hoy.
Diferencia entre «deber + infinitivo» y «deber + de + infinitivo»
Según se recoge en el Diccionario de la Real Academia Española el término «deber» es regular y funciona como auxiliar en construcciones complejas de futuro que denotan obligación, suposición o probabilidad.
En ese mismo diccionario se expresan con claridad ambas acepciones y sus respectivos significados, estos son:
- Deber + infinitivo: se utiliza para expresar obligación. Se considera vulgar en esta situación utilizar la preposición ante el infinitivo.
De este modo sería correcto decir «Deberían existir más sitios donde aparcar sin tener que pagar por ello» en lugar de «Debería de haber más sitios donde aparcar sin tener que pagar por ello».
- Deber + de + infinitivo: se utiliza cuando quiere expresarse probabilidad o suposición. En este caso puede expresarse lo mismo sin utilizar la preposición, la lengua culta es permisiva en este punto.
Podemos decir tanto «No se oye nada de ruido en la casa. Los viejos deben de haber salido» como «No se oye nada de ruido en la casa. Los viejos deben haber salido»; aunque se considera más correcta la primera expresión.
El uso de estas construcciones no es del todo correcto, posiblemente porque las reglas parecen bastante flexibles al respecto. De hecho, en la mayoría de los periódicos suelen aparecer frases como las siguientes:
«Rajoy debe de asumir los secretos del PP»
«El presidente debe pensar que el pueblo no prestará atención»
En el primer ejemplo se está utilizando la construcción equivocada porque se desea expresar una obligación y en ese caso debería suprimirse la partícula «de». En el segundo, aunque podría considerarse correcto, es conveniente que un periódico no estimulara este uso; por tanto, en ese caso debería agregarse la partícula. De todas formas, podríamos decir que en este segundo caso no es incorrecto.
Basado en
A veces las traducciones pueden ayudarnos a entender mejor nuestro propio idioma, pero otras veces una traducción literal mal entendida puede entorpecer nuestra comunicación. Tal es así que ciertas formas que literalmente en otro idioma significan algo en particular, en nuestro idioma no lo son.
Pero el uso literal de construcciones extranjeras nos lleva a deformar nuestro propio lenguaje dándole un sentido a las palabras que no tienen. Tal es el caso de esta expresión «basado en». Un uso inapropiado de esta construcción es el resultado de apoyarse en el sentido de «based in» que en inglés significa «ubicado en». Pero en español el verdadero significado de esta locución es fundado, apoyado o asentado sobre algo.
Si nos fijamos en los medios de comunicación, no es extraño encontrarse frases como las siguientes:
«Aunque está basado en Londres, ha invertido la mayor parte de su primer año en el cargo viajando alrededor del mundo«.
Entre las traducciones literales de esta construcción deberían utilizarse «ubicado en», «sito en», «radicado en», «con sede en», entre otras. También puede simplemente anteponerse la partícula de lugar «en» a la ciudad o lugar al que se hace referencia. Por tanto en el ejemplo anterior podríamos haber dicho:
«Aunque está radicado en Londres, ha invertido la mayor parte de su primer año en el cargo viajando alrededor del mundo«.
Peor parado o más perjudicado, NO peor perjudicado
Otra expresión con la que a veces aparecen conflictos es la siguiente. En varios medios aparece la expresión «peor perjudicado», aunque se trata de un error garrafal. En lugar de esta deberíamos decir «peor parado» o «más perjudicado».
Se dice que alguien es perjudicado cuando ha sido víctima de un daño puntual ya sea de forma material como moral. Los adverbios que pueden acompañar este término son aquellos que expresan cantidad, por ejemplo: más, menos, muy, poco. No admite, sin embargo, términos comparativos como son mejor y peor.
En el caso de parado, es un término que se utiliza en una de sus acepciones para expresar que alguien ha tenido buena o mala fortuna en un determinado asunto. De este modo si decimos que alguien ha salido mal parado estamos diciendo que los resultados de una situación no le han sido favorables. Esta construcción puede ir acompañada de comparativos como mejor y peor, no así sucede con los adverbios que indican cantidad, los cuales no pueden acompañar al término en este sentido.
Pero ambas expresiones a veces se confunden y tal es así que no es raro encontrarse con frases como estas:
«Ante una agenda tan cargada de compromisos, el peor perjudicado es el fútbol.»
«Además, en caso de un golpe, el que peor perjudicado suele salir es el motorista.»
En cada una de estas frases correspondería decir «el más perjudicado» o, en su defecto, «el peor parado».
Estas son algunas de las expresiones que no utilizamos correctamente y que sería interesante que revisáramos. Espero que estos artículos les sean de mucha utilidad para crecer y disfrutar del aprendizaje de nuestro hermoso idioma.
Comentarios4
Me encantan esta serie de artículos. Me recuerdan a los de Fernando Lázaro Carreter. Es una forma de mimar nuestro lenguaje. Felicidades por ellos, Tes. 🙂
¡Muchas gracias, Rapsódico! 😉 Lejos estoy de acercarme a los conocimientos y el manejo del lenguaje de Fernando, sin embargo que mi nombre se encuentre cerca del suyo en una oración en la que se menciona mi trabajo, es una hermosa forma de comenzar el día. ¡Muchísimas gracias! Un abrazo. 🙂
Tes.
Como siempre, muchas gracias por tus palabras. Más cuando éstas tienen doble función.
Estoy muy de acuerdo contigo en que debemos intentar decir bien las cosas, como son, para lo que fueron hechas, es tan hermoso nuestro lenguaje y da tanto coraje que se relegue a simbolismos ó modismos.
Si pudieras oir la de barbaridades que se dicen acá en México, te daría risa en vez de coraje, por ello es que leerte es como un bálsamo.
Te confieso que en pro de la difusión de tus tan educativas notas hé estado reenviando por correo electrónico las mismas a mis contactos, sé que no es labor de un día el reevangelizar ó mejor dicho el concientizar, pero por cada persona que lo lea y lo aplique seguro estoy que se replicará a otras más y así sucesivamente. Espero sinceramente que éste acto mío no te ofenda o moleste Tes. Más bien mi finalidad es hacer labor desde mi trinchera de éste lado del planeta y en el inter aprovechar para promocionar tus bellas notas. Nunca hé quitado el mérito a la maravillosa persona que escribe.
Te mando un enorme abrazo Tes.
(Ya pronto, ya pronto, yo estoy trabajando en ello...)
JPA
¡Cómo iba a molestarme, Juan Pablo! ¡Muy por el contrario! Te agradezco tus bellísimas palabras y me alegra doblemente que mis artículos te sirvan a ti y a aquellos a quienes se las hagas llegar.
¡Muchísimas gracias, de verdad!
(Espero... cuanto más tiempo dediquemos a la corrección, mejor será el resultado)
Un abrazo enorme.
Tes
¡Gracias Tes, por esas "clases" que nos dictas desde tus Artículos! Los aprecio mucho; me sirven de guía para mis alumnos.... y al igual que Juan Pablo, tus Artículos los reenvío por Twitter o Facebook, porque es cierto lo que dices, "cuanto mas tiempo dediquemos a la corrección, mejor será el resultado".
Yo escribo en mi Facebook diariamente, varios "Tips" sobre los errores que leo alli mismo y aprovecho para corregirlos; los denomino "Sólo para recordar", si... para recordar solamente, porque muchas personas se molestan...!! Un fuerte abrazo
Nota: Me gustaría saber tu opinión sobre el vocablo "puntual"... cuál es la forma correcta de usarlo? Creo que también se abusa mucho en los medios de comunicacón!
¡Muchísimas gracias, Nhylath! Es un gran aliciente para mí saber que mis humildes comentarios sirven para algo. Para esta tarde estoy preparando un artículo de este tipo en el que incluiré lo que me pides, acerca del término "puntual". Espero que te guste.
Un abrazo enorme y millones de gracias.
Gracias amiga por tus amables respuestas, las cuales aprecio muchísimo porque aun con tanto trabajo que tienes en la Redacción, apartas un tiempito para contestarnos... y éso, es de apreciar!...Dios t bendiga... un fuerte abrazo!!!
Las gracias se las doy yo a todos los que como tú, invierten su tiempo en leerme y en ser tan amables. Es muy grato sentir que lo que haces sirve de algo 😉
Un abrazo enorme, que tengas un lindo viernes. 🙂
Agradecido amigo Tes Nehuén por este aporte educativo al legado del buen Cervantes, que debe estar muy incómodo allá en la eternidad al observar tantas amenazas y ofensas a la lengua castellana... Vayan mis albricias y espero que continúes con tu esfuerzo por darle mayor impulso y realce a la gramática y la ortografía que hoy pocas personas toman muy en serio...
“No Es Lo Mismo, Ni Se Escribe Igual”
Claro está que no es lo mismo
mucho menos se escribe igual
anarquismo que academicismo
en la correcta forma gramatical.
Claro está que no es lo mismo
lo muy folclórico del arrabal
que lo general del colectivismo
de nuestro acervo cultural.
Claro está que no es lo mismo
en acerbo y mal sabor al paladar
el buen castizo que el anglicismo
o con anglicanismo quererse liar.
Claro está que no es lo mismo
escribir sin la letra eñe “pañal”
y de igual manera o así mismo
riesgo para un bebé usar panal.
Claro está que no es lo mismo
escribir sobre un asunto añal
que acerca del oscurantismo
o en el organismo de zona anal.
Claro está que no es lo mismo
absentismo que la norma legal,
los ortográficos acrobatismos
es meter la lengua en un albañal.
Claro está que no es lo mismo
te recomienden enjuague bucal
a que te aplaudan tu vocalismo
en escena como estrella actoral.
Claro está que no es lo mismo
dolor de abdomen que abdominal
cuando se hace fisicoculturismo
la cultura deja de ser primordial.
Claro está que no es lo mismo
muerte natural que accidental
dormido en el arte del malabarismo
que distraerse en el acto teatral.
Claro está que no es lo mismo
el magistrado que magisterial
o fiel servicial que el servilismo
ni esclavismo que servir en libertad.
Claro está que no es lo mismo
pretender dar una lección moral
cegado por el vil fanatismo
que usar dominio conceptual.
Claro está que no es lo mismo
una enmienda que un berenjenal
de yerros o mar de esnobismos
como atentado a la herencia literal.
Claro está que no es lo mismo
un gazapo como error garrafal
que te conduce a un abismo
a un gazapo del reino animal.
Claro está que no es lo mismo
el trato tan vulgar y criminal
que dan al idioma y cervantismo
en esta suerte de aldea global.
Claro está que no es lo mismo
escribir para un caro comercial
una cuña llena de barbarismos
que una bufonada en Carnaval.
Claro está que no es lo mismo
no es por fobia, ni rechazo visceral
“los libros de texto” por su civismo
que “detesto los libros” tal cual.
Claro está que no es lo mismo
leer un palíndromo binomial
que escribir capicúas al sofismo
de razón con uso anti diluvial.
Claro está que no es lo mismo
liberalismo que liberalidad
y a los cambios yo me resisto
en anarquía y sin autoridad.
Claro está que no es lo mismo
la vida es noria en giro crucial
en un cruel y estático laberinto
o acaso paradoja existencial.
Claro está que no es lo mismo
me referiré al plano espiritual
el arreo del pastor sin misticismo
a escribir esta extensa pastoral.
Por supuesto no es lo mismo
que este vate vaya a terminar
a que con bate haga un silogismo
y con esto pongo punto final.
#NoEsLoMismo, #NiSeEscribeIgual
Por Hermes Varillas Labrador
1640 20/08/2017
Poema como humilde aporte a la Campaña de Larousse.: #NoEsLoMismo
“No Es Lo Mismo, Ni Se Escribe Igual”
Disponible en mi humilde obra ON LINE: "Poético Potosino -
Por Caminos de Mil Tinos Cervantinos" https://www.autoreseditores.com/libro/10487/hermes-varillas-labrador/poetico-potosino.html
Atte.
Poemas Potosinos (Hermes Varillas Labrador)
Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.