Recientemente se ha publicado la obra «Mi vida» de Lyn Hejinian que es una prolongación de la propuesta poética «Language» de la que la poetiza forma parte activa.
El Grupo Language es un movimiento formado por aquellos poetas americanos que pusieron en práctica la relectura de la vanguardia literaria en los años 80.
My Life de Lyn Hejinian
Se trata de una obra poética vinculada con lo autobiográfico desde un punto de vista social, no se trata para la autora de contar de una forma coherente y continua los sucesos de su existencia, sino de registrar la vida colectiva y exterior de la palabra creando y desarrollando a los sujetos de una sociedad, constituyendo la esencia de esta.
No es una obra ordenada y estructurada, muy por el contrario, intenta llegar a los lectores a través del caos, de la precisión quirúrgica de las descripciones, de la expresión orientada hacia lo sensorial y las imágenes, que intenta de forma inconexa de hacer referencia a la memoria colectiva e individual en un texto sumamente evocador y que se nota a simple vista que se halla intensamente elaborado.
A cargo de la traducción de esta obra han estado Pilar Vázquez y Esteban Pujals y es esta, la única obra de proyecto «Language» que ha sido publicada en castellano.
Esta obra ha sido publicada por Acto Ediciones en una colección titulada «Inéditos de arte», que ofrece al mundo innumerables obras de arte que alimentan la literatura artística en nuestra lengua a través de la traducción de textos de otros idiomas. Estos textos se caracterizan por mostrar un claro mensaje que ponga en duda la concepción que se tiene del arte contemporáneo, que busquen expandir la libertad de expresión y modificar la línea del arte en nuestros días, a través de textos contradictorios y vanguardistas.
Es una antología poética que fue publicada por primera vez en inglés en 1980 en un ámbito sumamente controversial y criticado, recién ahora se ha realizado la traducción y estará disponible para todos los amantes de la poesía que sólo lean en castellano.
De todas formas, es necesario mencionar que una de las obras literarias que más valor pierde en la traducción es la poesía, dado que es una expresión pura, que se distingue de las otras por decir a través de símbolos y metáforas, donde un mínimo detalle puede significar revelador y que al ser traducido puede resultar anodino. Pese a ello en esta traducción pueden rescatarse importantes cualidades de parte de los que han trabajado en esta traducción, se pierde lógicamente pero posiblemente sea lo mejor que se puede hacer con respecto a esta obra al pasarla de su original inglés al castellano de los hispanohablantes.
Acerca de la autora
Lyn Hejinian nació en California el 17 de mayo de 1941 y desde hace muchos años se dedica a escribir poesía y difundir el arte vanguardista de los poetas del grupo «Language», del cual es miembro. Ha recibido innumerables premios y en todo el mundo se le conoce como artista.
Hejinian es una gran estilista y una representante clave de la poesía norteamericana del momento, junto a Gertrude Stein, Clarice Lispector y Hélene Cixous.
Entre las obras que destacan de Lyn Hejinian se encuentran: «Writing is An Aid to Memory», «Oxota: A Short Russian Novel» y «Leningrad» entre otras. Además, sus ensayos más conocidos fueron recopilados y publicados por la Universidad de California, en un libro titulado: «The Language of Inquiry».
Además es necesario aclarar que sus obras han recorrido muchos países del mundo, tales como Japón, España, Italia, Rusia, Suecia, Finlandia y Francia.
Lyn es poeta, ensayista y traductora y se ha dedicado también al diseño y a la tipografía de los cuadernillos Tuumba Press, que no es otra que la editorial que durante los años 70 y hasta 1984 dio a conocer a numerosos escritores del grupo Language, convirtiéndose en una de las editoriales más destacadas del mundo en lo que se refiere a poesía vanguardista.
Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.