Literatura inca

Al hablar de la literatura inca, lo primero que hay que tener en cuenta es que los incas no tenían una lengua original, sino que apelaban a distintos dialectos nativos hasta que adoptaron al quechua como idioma oficial. De esta forma, fue impuesto en todo el imperio, aún en las regiones que hablaban otras lenguas.

AmautaEn la actualidad, el quechua todavía es hablado en distintas poblaciones indígenas de Perú, Ecuador, Colombia, el norte de Chile y el norte de Argentina.

Volviendo a la literatura inca, es importante destacar que no ha quedado ningún registro escrito de sus textos literarios. Los incas no contaban con un sistema de escritura ideográfica, sino que utilizaban los quipus (hilos de distintos colores que se anudaban de diversas formas). El sistema de los quipus permitía, por ejemplo, llevar la contabilidad del imperio, aunque no era útil para expresar ideas abstractas.

Por lo tanto, los testimonios de la literatura incaica que se conservan en la actualidad pertenecen a su tradición oral y a las transcripciones realizadas por los conquistadores españoles o a sus cronistas como Cristóbal de Molina (conocido como El Cuzqueño), el Inca Garcilaso de la Vega y Felipe Guamán Poma de Ayala.

La poesía de los incas se centraba en temas relacionados con la naturaleza, como las plantas, las flores y los animales. Los investigadores atribuyen esta tendencia a las actividades agrícolas que desarrollaban. Las poesías, por otra parte, solían ser acompañadas con música y danzas.

Pueden mencionarse distintos tipos de poesías: el wawaki, que era entonado por coros juveniles en las fiestas de la luna; el huahuay, un canto de lamento; el yaravía, un tipo de poesía lírica que trataba sobre el amor; el huaino, de contenido erótico; el triunfo, un canto a la victoria; y el aymoray, unos poemas que se inspiraban en la vida rural.

Por último puede mencionarse que los incas contaban con poetas oficiales de la corte, a los que denominaban amautas. Los poetas populares, en cambio, recibían el nombre de haravec.

Comentarios4

  • maria ana

    hola!!
    es la primera vez que comparto mi pensamiento, pero no quiero dejar pasar lo me gusta leer esta pagiina.
    solo quiero decirle que una buena maera de tener ee fichero cultural
    actualizado, y este es uno de ellos.
    gracias. ana

  • Rafael Mérida Cruz-Lascano

    De: Maricuz Díaz, peruana... ¡Así es! "Quechua/ castellano"

    CHAYNAM
    ASí ES

    Llaqtanchikta tarpuspa
    Amando nuestra tierra

    Chiri wayrawan pukllaspa
    Jugando con el hálito del viento

    Waqaypas asiykayta munan
    El llanto quiere convertirse en risa

    Kusinikita qawaspa.
    Contemplando tu alegría.

    Qaynapas, kunampas, wiñaypas...
    Antes, ahora y después...

    Tuta punchaw
    Vibra tu nombre

    Sunquypim waylluyniyki
    En mi corazón

    Pillpintup rapran hina
    Como alas de mariposa

    Puka kanchaywan
    Con roja luz

    Chaypi, kusilla, hawakalla.
    Allí en paz y alegría.




    María de la Cruz Díaz.
    Marzo 30 2008
    Perú

  • SECO

    cha que sta bacan su huevada y tambien muy interesante ya que me sirve pa aser mis chambas les fecilito

  • misabe ferradag

    Es primera vez kque recibo un correo de udtedes muy interesante , solo k no se como leer un poema ,yo quiero un poema buuuuuuu pense k me iban a enviar ,o bien no se como buscarlo bueno todo es muy cultural ,y he aprendido algo mas en el dia de hoy pero insisto deceo leeer un poema jejeej muchas felicitaciones .....todo muy hermoso.............



Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.