La palabra náhuatl deriva de nāhua-tl («sonido claro o agradable») y tlahtōl-li («lengua», «lenguaje»). Se trata de una lengua uto-azteca que se habla en Centroamérica y en México, donde constituye la lengua nativa con mayor número de hablantes (aproximadamente un millón y medio).
El náhuatl tiene una gran importancia histórica, ya que se utilizó como lingua franca en el Imperio Azteca desde el siglo XIII hasta su caída (1521). Incluso tiempo después fue aprovechado por los europeos con fines de conquista.
La actividad poética en náhuatl era conocida como in xóchitl, in cuícatl («flor y canto»). De esta forma, la poesía náhuatl se presentaba con un diálogo con lo divino, con el mundo y con el pueblo. Los principales referentes poéticos de dicha sociedad eran los monarcas y los sacerdotes.
Aunque las historias y los cantos solían ser aprendidos de memoria por los pobladores, se utilizaban grandes carteles con diseños y signos fonéticos que permitían al sacerdote señalar cómo debía entonarse cada poema en los rituales.
La poesía náhuatl contaba con composiciones de distintos géneros: los Teotlatolli, que se centraban en el origen del mundo y el universo divino; los Teocuícatl, que eran himnos dedicados a los dioses; los Xopancuícatl, cantos a la alegría y la belleza; los Xochicuícatl, que exaltaban la amistad y la nobleza; los Yaocuícatl, con referencias heroicas y guerreras; y los Icnocuícatl, que expresaban angustia, tristeza y reflexiones sobre la muerte.
Nezahualcóyotl (1402–1472), monarca de la ciudad-estado de Tetzcuco, fue uno de los autores más reconocidos de la poesía náhuatl.
Estos son algunos ejemplos de la poesía náhuatl:
Me siento fuera de sentido,
lloro, me aflijo y pienso,
digo y recuerdo:
¡Oh, si nunca yo muriera,
si nunca desapareciera!…
¡Vaya yo donde no hay muerte,
donde se alcanza victoria!
Oh, si nunca yo muriera,
si nunca desapareciera.
(«Sed de inmortalidad», de Nezahualcóyotl)
Amo el canto de zenzontle
pájaro de cuatrocientas voces,
amo el color del jade
y el enervante perfume de las flores,
pero más amo a mi hermano: el hombre.
(«Mi hermano, el hombre», de Nezahualcóyotl)
Comentarios21
La lengua Nahualt a mi parecer es uno de los dialectos mas hermosos que tenemos en Mexico y centroamerica, y, en lo referente a la poesia en nahualt uno de los mejores exponentes, sino el mejor fue Nezahualcóyotl. Hay otro poema muy hermoso que fue escrito por Huexotzincatzin, principe de Texcoco en 1484, "Ustedes me dicen, entonces, que tengo que perecer como tambien las flores que cultive pereceran. De mi nombre nada quedara? Pero los jardines que plante, son jovenes y creceran... Las canciones que cante, Cantandose seguiran!" (ahi ustedes disculparan la mala ortografia pero las maquinas gringas asi son).
en primera, que es yaoli?? si haces referencia al viento de la noche creo que se escribe youali ejekatl, y en segunda y mas importante el nahuatl no es un dialecto, es un idioma
A MANERA DE CORRECCIÓN Y SIN EL AFÁN DE OFENDER, JOSEOo NO SE ESCRIBE "EJEKATL" EN PRIMERA PORQUE LOS MEXICAS NO CONOCÍAN LA LETRA "J" Y MUCHO MENOS EMPLEABAN LA "K".
LA MANERA CORRECTA DE ESCRIBIR EL "EHECATL".
Mi querido "Xanat tzitzitlini":
La grafía que plantea el compañero "jose0o" es perfectamente correcta. De hecho es congruente con el alfabeto con el que se enseña el nahuatl en las escuelas mexicanas. Tu argumento: "los mexicas no conocían la letra 'j' y mucho menos empleaban la "k"; lamento informarte, no tiene sustento alguno. Los mexi'ca', de entrada, no usaban el alfabeto que tú y yo empleamos hoy día, así que no conocían la "j", ni la "k", ni la "e", ni ninguna otra letra del alfabeto LATINO. Los sonidos de su lengua, sin embargo, pueden ser representados de forma más o menos adecuada con el mencionado alfabeto. Así, la voz "viento" en nahuatl, puede escribirse, siguiendo las reglas del alfabeto latino, de las siguientes maneras: "ejekatl", "ejecatl", "ehecatl", "ehekatl", "eecatl", "eekatl", "ekatl" y "ecatl". La mayoría de estas formas han sido empleadas (recuerda que van ya quinientos años de historia de la lengua nahuatl escrita con caracteres latinos). Para el caso, por cierto, en el sistema que prefieren los lingüistas queda así: "e'ekatl" (el signo ' indicando aspiración y pausa glotal).
Me gustaría decir también que concuerdo con el compañero "jose0o". "Yohuali ehecatl" se traduce como "viento de noche", y es probable que ese haya sido el alias que pretendía la compañera; puesto que "yaoli ehecatl", de ser ese el alias correcto, se traduciría (aproximadamente) como "viento enemistado". Además de que su ortografía estaría incorrecta, debería ser: "yaolli ehecatl", con doble "l".
Yaoli...es muy lindo ese poema...
No conocia la poesia Nahualt, veo que es hermosa..El poema
"Mi hermano el hombre", es bello...supongo que el 'zenzontle' querria decir 'sinsonte' .
Creo que el poeta existe desde siempre.
Desde que existe el hombre, existe el amor...del amor deriva la poesia...
Gracias Veronica por tema tan bello.
Se buscan traductores de espan~ol a Nahuatl para traducir un sistema de computo basado en Ubuntu Linux, este es un proyecto de código abierto para interconectar las comunidades que hablan Nahuatl y unirlos y parar la desaparición de Nahuatl abajo esta el link para ayudar a traducir
Cualquier ayuda para reclutar mas personas que sepan traducir a Nahuatl, sera apreciada
https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/debian-installer/+pots/debian-installer/nah/+translate?start=0&batch=10&show=all&field.alternative_language=es&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all
Este es mi link personal y explica un poco mas de este proyecto
https://launchpad.net/~nahuatlero1
¿Nahuatl de dónde? Hay más de una variante actualmente: la veracruzana, la del istmo de Tehuantepec, la de la sierra de Guerrero, la del D.F., la de Cholula, etc...
es una lengua bonita pero hay gente q no la sabe hablar como los q escriben esto y sus comentarios
Lena, no, es correcto, zenzontle, es u npajaro poco comun en algunas partes del sur pero es mas predominante en los altos.
Lena, el zenzontle es un ave mexicana, de nombre nahuatl ZENZONTOTL, que quiere decir cutrocientas aves, por la variedad de cantos que tiene esta ave.
El vocablo es: "centzontototl" (o "zenzontototl", siguiendo tu ortografía). Sólo una aclaración.
nehuatl nicempaqui ipampa miec tlacame ihuan cihuame onca. yehuan quipactia in nahuatlatolli. Cenca melahuac totlatol nahuatlatolli cenca cualtzin.
Kuale tonali, kuale yuale pampa nochti(buen dia, buena noche para todos;es el saludo formal en mio tirra)Es agradable encontrar un lugar como este.la palabra Zenzontle viene del Nahuatl ZE uno o un TZONTLE cabello, es decir un cabello que representa cuen numero cuatrocientos
Yaoli,
El Nahuatl NO es un dialecto, es un idioma... Un dialecto es una variacion de un idioma. El Nahuatl es nada parecido a eso. Tiene su propia gramatica, vocabulario, origen y es parte de una cultura especifica... En Mexico hay cientos de idiomas Indigenas...no son dialectos.
Nelikaya ni nahuatlatolli miak mazehualli kamanalowaj na kena ninekij ni amexpalewiz pani cuamecatlepoztlih ka ankineki, kuali techtitaniliz moj tlakuilool nikanka cuali ti huechiwaze.
tlaxcamatlij.
Ni mixmakaj no tlakuillol : [email protected]
mati motlasotlaka tinochti kimi yehuatzi tech motlasotlaltilia
aztlan espiritu de la verdad
viva mexico tenochtitlan
mati motlasotlaka tinochti kimi yehuatzi tech maka tlasotlal
tikate nika abba ayala [no america] tlatsokamati miak
k s mu buena poesia x k nos enseña muchas cosas maraviyosas
q es muy buena para q aprendamos mas aserca de los poemas
k esos poemas enserio vienen del alma
HOla a todos, les tengo una pregunta para todos los que si habland el Nahuatl. Si un poema Nahualt es draducido al espanol sigue teniendo su mismo ritmo y significado? O se convierte en un poema totalmente diferente con significado y tono diferente. Si hay alguien que porfavor me pueda explicar esto, porque es halgo que me tiene un poco confundida. Gracias
En toda traducción ocurre un cambio de sentido, de prosodia y de metro. Las lenguas no son equivalentes entre sí, he ahí lo maravilloso del ejercicio del traductor: tratar de mantener el significado y el sentido lo más íntegramente posible.
El poema, en ambas lenguas, tiene igual valor. Eso que quede claro.
GRACIAS NUEVAMENTE, POR ESTA BELLEZA DE POESIA.
Veo que he llegado un poco tarde a esta platica la cual fue el motivo que me atrajo a este sitio. Estoy tratando de averiguar cual seria la traduccion mas apropiada en nahuatl para la palabra "alma". Estoy un poco confundido ya que en mas de un sitio he leido que la traduccion es "ánima", o una variante siimilar. No se si es que insinuan que se absorbió del español y es parte del idioma actual, en tal caso, la palabra que busco es el arquetipo del nahuatl prehispanico más próximo a lo que entendemos por alma. Dudo mucho que "ánima" sea el caso De ser asi, me da la impresion de que aquellos que sugieren que Quetzalcoatl pudo haber sido sido un naufrago Griego no estan muy lejos de la verdad. De antemano, gracias.
Podrían decirme el nombre de la imagen que ilustra el texto y su significado, por favor?
Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.