Traductores literarios de francés a español

Traductores literarios de francés a españolHace unos días publicaba la reseña de «La perra de mi vida» de Claude Duneton y hacía especial énfasis en la exquisita labor de traducción de Antonio Soler. Hoy repasaremos algunos de los nombres más relevantes de las traducciones de este idioma al español. He decidido comenzar este nuevo ciclo para recordar a los invisibles del mundo de la literatura; aquellos que entregan su vida a leer y traducir el trabajo de otros y que reciben tan poco a cambio. Si la escritura es un trabajo que sólo se puede desempeñar si existe pasión, la traducción definitivamente es el trabajo apasionado por excelencia.

Cortázar, traductor que escribe

Es difícil acercarnos a la literatura francesa y no pensar en Julio Cortázar. Él, que supo ser un prolífico traductor y que se definía como un traductor devenido en escritor, es uno de los grandes traductores de la narrativa francesa en español. Para Julio la traducción era un ejercicio de lectura extraordinario del que se aprendía más de lo que se daba, un trabajo que a él le fascinó de tal forma que lo convirtió pronto en su forma de ganarse la vida.

A Cortázar se le han alabado muchísimas traducciones; entre las cuales se encuentran «Memorias de Adriano» de Marguerite Yourcenar, «Robinson Crusoe» de Daniel Defoe, «Memorias de una enana» de Walter de la Mare entre muchísimos otros. Cabe mencionar que también fue un prolífico traductor del inglés al español, convirtiéndose en uno de los preferidos traductores de Edgar Allan Poe.

La traducción literaria se diferencia de la empresarial y la traducción pública en cuanto a que requiere de un cierto talento a la hora de manejar el lenguaje. No basta con conocer el significado de los términos, no es suficiente tener una palabra que puede expresar totalmente lo que otra significa sino que es necesaria tener una idea de lo que un texto exige, y buscar no sólo un resultado comprensible sino además estéticamente atractivo; por eso, muchas veces nos encontramos con traducciones que carecen de alma, que parecen escritas sin pasión. De ahí que sea tan importante que las editoriales busquen detenidamente a sus traductres y den con personas apasionadas por el lenguaje y, además, con cierto talento literario. En una traducción literaria no sólo importa la exactitud sino también la música, el ritmo del texto. Y sobre todo esto supo Julio Cortázar.

Traductores literarios de francés a español

Algunos traductores invisibles

Roberto Mascaró es uno de los traductores de francés más conocidos. Pese a ello, su nombre tampoco resuena en los medios. Es que los traductores no tienen una gran difusión, aunque de ellos dependa el conocimiento de la literatura extranjera en nustro país. En el caso de Mascaró, se hizo conocido cuando el poeta sueco Tomas Tranströmer recibió el Nobel de Literatura (fue quien tradujo su poesía completa). No obstante, la trayectoria de este escritor uruguayo era más amplia: ha traducido también a numerosos franceses e ingleses a nuestra lengua. Mascaró está convencido de que la traducción es otro género literario y que el mejor traductor de un poeta es otro poeta. Dice:

“Hay que trabajar de una lengua a la otra el mensaje poético, algo difícil para quien no escribe poesía. Es cierto que ha habido muy buenos traductores que no son poetas, pero sí lo fueron en sus traducciones. Eso hace de la traducción un género literario, y del traductor un escritor”.

Otro traductor conocido es Carlos Manzano que ha contado más de una vez que sus primeros pasos en el mundo de la traducción fueron difíciles (traducía textos de organismos internacionales malamente escritos) hasta que descubrió las traducciones literarias y se le abrió un mundo maravilloso. Se le adjudican numerosas traducciones tales como «Viaje al fin de la noche», de Louis Ferdinand Céline, y la mayoría de las publicaciones de «En busca del tiempo perdido» de Marcel Proust. También ha traducido a nuestro idioma textos del italiano, el inglés y el catalán.

Traductores literarios de francés a español

Patricia Willson es otra importante traductora de lengua franca al español. Nacida en Argentina en 1958, se ha dedicado a traducir a importantes referentes de la literatura y la lingüística, entre los que podemos citar a Roland Barthes, Flaubert y Sartre.

Existen muchos otros traductores del francés al español; muchos de ellos trabajan en las sombras y apenas reciben reconocimiento por su trabajo. Julia Osuna y Javier Calvo, son otros dos nombres que deberíamos tener presentes.

Asumir con responsabilidad los plazos de entrega, las bajas tartifas y organizarse una jornada más larga que la de la mayoría de las demás trabajos ha de ser complicado, y parece ser aún más si se tiene en cuenta que los traductores son apenas distinguidos por su trabajo. Al igual que ocurre con el mundo del cine donde recién ahora se está valorando la indiscutible labor de los guionistas, lo mismo sucede en el mundo de la literatura con los traductores. Y la responsabilidad no sólo recae sobre la importancia que las editoriales dan a sus respectivos traductores sino en cómo los lectores valoramos (o no) este trabajo. Y una buena forma de revertir esto es prestar atención a aquellos seres invisibles que se esconden en los libros que más nos fascinan de la literatura francesa, criaturas imprescindibles para la universalización de la literatura.

Traductores literarios de francés a español

Comentarios1

  • Rapsodico

    Un ciclo de artículos necesario y que hará algo de justicia a los habitantes de un mundo que como bien dices: "Si la escritura es un trabajo que sólo se puede desempeñar si existe pasión, la traducción definitivamente es el trabajo apasionado por excelencia".
    Felicidades por tan buena idea, Tes.



Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.