Contemplo la irisada vinya
en la seva lenta davallada;
ha complert el seu cicle,
ha parit els seus fruits.
Es resisteix al novembre
en una lluita no volguda
contra el temps implacable,
en clar desavantatge.
Contemplo el paisatge
i ella, encara és agraïda,
vestida amb fulles tenyides
d’un rogenc color salvatge.
Es resisteix al vent, al temps,
amb por a aquell que amb tisores
aviat li mutilarà les llongues tiges
trencant aquest màgic paisatge.
Els pàmpols cauran a terra,
haurà perdut la batalla,
però no es donarà per vençuda;
esperarà, pacient, la primavera,
i s’aixecarà amb nova embranzida,
cobrint-se d’un suau vestit maragda
per borronar, joiosa, una nova vida.
7 de novembre de 2008
Pau Fleta
-------------------------------------------
VIÑA DE OTOÑO
(traducción y adaptación)
Contemplo la irisada viña
en su lenta decadencia;
ha cumplido ya su ciclo,
ha parido ya sus frutos.
Se resiste al noviembre
en una lucha involuntaria
contra el tiempo implacable,
en clara desventaja.
Contemplo el paisaje
y ella, aún agradecida,
vestida con hojas teñidas
de un rojizo color salvaje.
Se resiste al viento, al tiempo,
con miedo a quien, con tijeras,
pronto mutilará sus largos tallos
rompiendo el mágico paisaje.
Las hojas caerán a tierra,
habrá perdido la batalla,
pero no se dará por vencida;
esperará, paciente, la primavera,
y se levantará con nuevo empuje,
cubriéndose con suave vestido esmeralda
para alumbrar, contenta, una nueva vida.