mercedesdembo

LA ROZA EN FLOR

Dezidme señor mío dezidme por favor

si habis visto a la roza de mi jardín en flor.

 

Tempero sali al huerto para darla un bezzo

su luar estaba vazio y mis ojos s'oscurecieron.

 

Doreando y doreando con el alma en la palma,

el corassón adoloriado no deshi donde no bushqi.

 

Bushqi y bushqi su cara luzzida, escarbando cada rincón,

tornando como 'el trompo hatta que m'endujei.

 

Dezidme señor mío dezidme por favor

si habis visto a la roza de mi jardín en flor.

 

La roza se la lebo un mancebo endiamantabo

que pasaba por el vezindario camino a santiago.

 

En cuantito la vio sus ojos shalearon,

un pincho se le clavó y ahí mizmo s'enamoró.

 

Colgó la roza en el ojal y en el andar la cantaba

canciones de tocezinagüera, de esas que su agüela le susurraba.

 

Ella le miraba con esa cara de luz del día,

sus corassones dukeaban como el tambor de la romeria.

 

Pasharikos shululeaban en el trigo del amor

y sus puerpos tirritaban de ansia y ferbor.

 

Decidme señor mío decidme por favor

si habis visto a la roza de mi jardín en flor.

 

Los fazieron la cama y se esharon los doz,

la mancebika con el mancebo a feshear con una voz.

 

 Merche DemBar

safecreative1109120048080

 

Glosario:

tempero= temprano

luar= lugar

dureando= dando vueltas

adoloriado= dolorido

deshi= deji

hatta que m'endujei= hasta que me mareé

lebo= llevo

endiamantabo= de valor, apuesto (como el diamante)

shalearon= brillaron

tocezinagüera= antano (entonces y no ahora)

shululeaban= gorgojeos

puerpos= cuerpos

fazieron= hicieron

feshear= mimar

g - como la “غárabe, o "r" uvular fricativa en francés (rue).

h - como "ח" hebrea o “حárabe (חכם). El sonido es parecido a la "jota" castellana, pero el aire pasa a través de la  parte profunda de la laringe.

  l.l - “l” geminada, acentuada, como en español “al lado”.

q -como en español (quedar).  Palabras de origen árabe se distinguen por la

ausencia de la "u" después del "q" (qailear), y se pronuncia como "ق"árabe

(se pronuncia en la glotis).

sh - como la “ch” francesa (chemise).

como "ע" hebrea o “عárabe (עולם-- ‛olam; za‛ama) laríngea sonora.

z - como "z" francesa (zéro).

zz, ss, dd, etc. - letras dobles indican una pronunciación acentuada.