(poesía en idioma guarani con referencias y traducción al español)
Aguapy nde ari
Tacuru,
che râsê
nda vya´i,
¿nde piko
Tacuru
mba´e apoha?
Aju nde rendape
Tacuru
Nde ãme
Akañy
Tacuru,
eremina cheve,
¿ndepico tahyimi
cheichagua
roga reikose va\'erã?
¿Terã pa hina
oikota ndehegui tatakua
Pombero ha
Jasy Jatere ojapohape chipa?
¿Reikauapa
Tacuru
mbaerepa
ko che moraihu
ikanguy iko´êro?
Aguapy nde ári Tacuru
che rase nda vyai.
Chembo jeroviana yma
che mitãro guareincha,
che momarandu Tacuru
ha nde ame che ñongatu.
Traducción:
Tacuru
Sentada en ti
Tacuru,
lloro
no me hallo,
¿qué eres
Tacuru,
qué haces?
Te visito
Tacuru,
y en tu sombra
me refugio.
Tacuru,
dime,
¿quisieras alojar
a una hormiguita como yo?
¿O es que
te convertirás
en el horno
donde el Pombero y
el Jasy Jatere preparan chipá?
¿Tienes idea
Tacuru
del porqué
este sentir mío
amaneció débil?
Sentada en ti
Tacuru,
lloro
no me hallo.
Quisiera, me arrulles Tacuru
y como cuando era niña,
que me consientas
y me guardes en tu sombra.
Referencias: