Yo soy aquel quien te acaricia dulcemente sin tocar
aquel quien susurra en tus oídos las palabras del amor
Yo soy aquel quien escribe de ti, de mí, quien recuenta nuestras historias
aquel quien se desliza en tu corazón y recoge sus pedazos
Yo soy aquel quien te hace querer soñar con un mejor mañana
aquel quien entiende tus penas con tan solo una mirada
Yo soy aquel quien siente tu dolor y seca tus escondidas lágrimas
aquel quien te toma de la mano cuando confrontas tus más profundos temores
Yo soy aquel quien escribe de tiempos y lugares que añoras visitar
el mar en el desierto, el espejismo tus sedientos ojos quieren mirar
Yo soy aquel quien busca el sendero que tus pies no se atreven a caminar
el lamento de las olvidadas voces que hace mucho dejaron de clamar
Yo soy la llama en la oscuridad que por siempre arderá
el recuerdo del momento que ya nunca más volverá
Yo soy aquel quien enseña lo que desapasionados nunca entenderán
la página que nunca fue leída, y que hasta el viento ignoró voltear
Yo soy el sueño en busca de mi soñador - no me despiertes
la gota de rocío en el pétalo de la rosa que el tiempo olvidó
Yo soy aquel quien te abraza y consuela en tus ansias y tu soledad
el manantial de esperanza y calma que fluye para llenar los vacíos de tu alma
Yo soy la candela en la noche, que refleja la luz de tu espíritu
el caleidoscopio de la vida, de regocijo y tristeza, nieve y granizo;
porque yo vivo en tu corazón, porque tus luchas ya las he conquistado
porque soy yo: ¡la derramada sangre de un poeta - que hace mucho, vivió!
Marco \'15
Yo soy, por lo tanto sueño
Fotografía: Valle Sagrado, Perú - abril 2013.
Aquí está la traducción de mi poema, \"The Poem\". Intenté serle fiel al original, pero por índole de las disimilitudes innatas entre idiomas, en traducciones puramente literales, se pierde muchas veces no solamente la rima y el ritmo, sino también, especialmente si no se tiene cuidado, lo más importante: el sentimiento que conlleva. Así que cuando publique un poema en otro idioma, os prometo que reinterpretaré el mismo al español no solamente en palabras sino que en sentimiento.
Nacido en Nueva York, de madre alemana y padre costarricense, viví la mayoría de mi adolescencia en Costa Rica, donde estudié en el colegio Humboldt, un colegio alemán, ya que cuando apenas me trasladé a Costa Rica, no hablaba español. En el colegio, leí las obras del bardo Gustavo Adolfo Bécquer, quien me inspiró a escribir, y quien todavía ejerce mucha influencia sobre mi estilo.
Español no es mi lengua materna; es más, vendría a ser la que domino en tercer lugar, después del inglés y el alemán. Así que por supuesto, les agradezco que me llamen la atención a las faltas gramaticales y ortográficas, para poder corregirlas y así aprender.
De profesión soy ingeniero, pero desde mi adolescencia me apasiona la poesía, y me fascina este sitio web, donde me deleito con las obras de muchos de vosotros. Aunque claramente tenemos el deber de seguir las reglas del idioma en el cual se escribe, y es admirable los que dominan el estilo clásico, incluyendo la métrica y rima; a fin de cuentas, como creo que dice un dicho latino: \"de gustos y colores...\", y por consiguiente, mi definición de un poema no es aquel cuyas palabras solamente se adhieren estrictamente a la reglas rígidas de una estructura y escrita perfectamente, sino que es la culminación de versos entrelazados de tal manera que dejan un indeleble sentimiento que conmueve al corazón y estremece el alma.
ciao, Marcos Antonio - \"El Gringo\"