Una brisa traía, en trapecios de golondrinas, la dulce fragancia del jardín del olvido. ¿Olvido… o gélido gesto de pretender no recordarlo? – alma que se niega – Rocío perpetuo de cálidos suspiros vagabundos de un sentido amor eterno, sin descanso, sin pliegues aun en llanto. Poesía que embelesa lo vivido, caricias que subyugan los pretéritos sucesos; amordazando – si lo hubo - algún resabio.
Fueron tiempos apacibles con magnolias entre labios, goces fogosos de sensaciones inolvidables, que hoy, remontan la memoria al Olimpo de los placeres; al éxtasis del amor de ese jardín… del que jamás se olvida.
Jorge Aimar Francese Hardaick
Argentina
Derechos de Autor©
ESE JARDÍN (PRÉA POÉTICA)
A breeze brought, in trappings of swallows, the sweet fragrance of the garden of oblivion. Oblivion ... or cold gesture of pretending not to remember? - soul that refuses - Perpetual dew of warm vagrant sighs of a sense of eternal love, without rest, without folds even in tears. Poetry that embelesa what lived, caresses that subjugate the past events; gagging - if there was - some resabio.
They were peaceful times with magnolias between lips, fiery joys of unforgettable sensations, that today, trace the memory to the Olympus of pleasures; to the ecstasy of love in that garden ... that you never forget.
Jorge Aimar Francese Hardaick
Argentina
Copyright ©