David Arthur

El último del vino de verano (bilingüe)

 

El último del vino de verano

 

Sin permiso nuestro

las golondrinas en silencio migraron,

fundiéndose dentro de los velos de otoño,

sobre sus alas dibujados

reflejos de cielos veraniegos

 

Octubre entró de puntillas

para no despertar las hojas dormidas,

de su próxima suerte inconscientes,

tejiendo alfombras de colores,

humus para alimentar la natura

 

Con vestidos flotantes de niebla cubierta,

el alba presenció la llegada de neblina

para batirse con el sol en duelo,

despacio con paciencia se retiró derotada,

pero en Noviembre la victoria asegurada

 

En cuanto a nosotros dos,

las copas en un beso sonoro,

un brindis proponemos

por el último del vino de verano

 

 

The last of the summer wine

 

Without our permission

swallows in silence migrated,

fading in the veils of autumn,

on their wings patterns

of summer skies reflected,

 

October entered on tiptoe,

not to awaken slumbering leaves

of their forthcoming fate unaware

to weave a coloured carpet,

humus for nature´s growth

 

Draped in flowing gowns of mist

the dawn witnesses the return of fog

against the sun a duel to continue,

defeated it slowly retreats with patience

for come November a victory assured

 

As for ourselves,

with glasses in a resounding kiss,

raised in a savoured toast

to the last of the summer wine

 

David Thorpe ©®