¡Mátame Amor, Mátame!. (Traducción aproximada del mismo poema en catalán)
.
Déjame por piedad trepar al templo
donde se hallan las puertas de tu boca,
sabes bien el placer que me provoca,
luego mátame mientras te contemplo.
.
Pero hazlo sin medida ni clemencia,
no me importa si muero entre tus brazos,
que tus labios aprieten cuales lazos
y me besen con toda su violencia.
.
O quizá poco a poco y suavemente,
con un dulce veneno tentativo
que me haga perecer muy lentamente.
.
¡Mátame!,Si prefieres te lo escribo
con vaho de susurros simplemente.
Mátame con tu amor, si sigo vivo.
.
Mata\'m Amor, mata\'m.
.
Deixem per pietat grimpar al santuari
on s\'obrin les portes de la teva boca,
tu saps el plaer que això em provoca,
mata´m a petons fins que el cor és pari.
.
Però fes-ho sense pausa ni clemència,
no importa si moro lligat als teus braços,
que els teus llavis siguin dos vermells ocasos
porta\'n un petó prenyat de violència.
.
O també ho pots fer, molt molt lentament,
amb el teu alè sensual i temptatiu,
així seré sols teu en un cent per cent .
.
Mata\'m!, Si tu vols sense cap motiu
amb el baf que arriba del teu foc ardent.
Matem amb amor, mentre sigui viu .
.
Poema : Ramón Bonachí
Pintura : Tomasz Alen Kopera