Miguel Ángel Miguélez

Anoche (poema y su traducción al alemán)

 

Allá por 2013, un buen amigo, Carlos Manuel Larrea, tuvo a bien realizar una traducción al alemán de uno de mis poemas. Dejo aquí el enlace:

https://www.poemas-del-alma.com/blog/mostrar-poema-303044

 

Nunca habrá suficientes palabras para agradecer tan generoso gesto de su parte. A continuación os dejo el poema y su traducción.

 

 

 

 

 

Anoche

 

 

 

Anoche quise saber de ti;

 

sí, de ti,

 

pero de ese ti que no lleva acento,

como tú

 

sino una pléyade de fonemas

 

que gimen al viento

 

irisándose sobre la piel;

 

erizándose con esa,

 

la suavidad silente de tu carácter

 

que me anima

 

a seguir sintiéndote tal cual

 

antes siquiera de exhalar

 

(o imaginar haberlo hecho)

 

el suspiro inquieto de tu aliento

 

cuando te rozan mis labios

 

por entre tus costillas

 

para apaciguarnos

 

o guarecerme de la lluvia

 

o, sencillamente, desearte mi bien.

 

Aunque, y esto ya lo sabes,

 

también lo hago para que sonrías;

 

para que seas feliz, porque es a eso

 

a lo que nos enfrentamos cada día;

 

nuestra búsqueda se reduce a lo sencillo:

 

una mirada, un gesto, una sonrisa,

 

y dar por ello gracias a la vida;

 

y sé bien que lo sabes

 

y que me sabes bien;

 

y sabes, mi bien,

 

lo que me gusta verte así;

 

tan tú,

 

sin ti

 

por mí...

 

 

 

 

 

 

 

 

Lee todo en: Poema ANOCHE, de Capitán Lobo (cuartel), en Poemas del Alma http://www.poemas-del-alma.com/blog/mostrar-poema-301589#ixzz33UpL7Woh

 

 

 

 

 

 

 

Gestern Nacht

 

Gestern Nacht wollte ich von dir wissen;

 

Ja, von dir

 

Aber von jenem dir ohne Akzent,

 

wie du

 

sondern Plejaden von Phonemen

 

die in dem Wind stöhnen

 

auf der Haut schillernd;

 

sich aufrichtend

 

mit der schweigenden Sanftheit deines Charakters

 

die mich dazu aufmuntert

 

dich weiter zu fühlen so wie du bist

 

bevor ich ausgestoßen habe

 

(oder so in meiner Phantasie)

 

den unruhigen Seufzer deines Atems

 

wenn meine Lippen dich berühren

 

durch deine Rippen

 

um uns zu beruhigen

 

oder um mich vor dem Regen zu schützen

 

oder einfach dich zu begehren, mein Schatz.

 

Obwohl, und das weißt du schon,

 

ich mache es auch damit du lächelst;

 

damit du glücklich bist, weil das ist es

 

womit wir jeden Tag konfrontiert werden;

 

unser Suchen reduziert sich auf das Schlichte:

 

ein Blick, eine Geste, ein Lächeln,

 

und dafür sich bei dem Leben bedanken;

 

und ich weiß dass du es wohl weißt

 

und dass du mich wohl kennst;

 

und du weißt, mein Schatz,

 

wie sehr es mir gefällt dich so zu sehen:

 

so sehr du selbst,

 

ohne dich

 

meinetwegen …