Rajel estaba muy enojada con Senuel, me hiziste sufrir, me robaste la ninyez, me kemleates(acabaste) la vida y yo no ferzeaba(entendia) lo que de mi querias.
Mi madre l' h'biba (la querida) se fue al otro mundo y me desho. Mi padre se cazzo con otra que me daba trejas (palisas). Ay! de mi lo de palos que recibi, porque mi Dio, porque?
Tu eraz un amigo valido de bapa (papa) y abusates de mi inocencia me yenates de alajas de ropas de lujo, que ceguera era la mia. Tu mujer trampabas (engañabas) y ella nada dezia, todos cayaban, porque mi Dio, porque?
Los mercabas(comprabas) con regalos, aguardiente para bapa dulces y coyares pa su mujer. Qaileabas (quedabas) en mi cazza como el hassas(guardia) a ver quien entra y sale, hatta cuando iba al retrete venias traz de mi i te quedabas uaqfeado(de pie) sperando en la cuerta (puerta). M' enloquecias, ya no te kemeaba (aguantaba), me tiraba al suelo dando patalinas y neando(llorando), ryos de yoros deshi.
Todos agashaban la cabeza cuando entrabas, cuando pasabas.
Ma! algun rey eraz!!!shabos (dinero) repartias a todos pa cayarlos, que pecado!
Al novio que me salia le hazzias un scandalo con tus celos.
Venian uno traz otro, era mu hermozza(guapa) ya hasra , no se lo que los contabas se huiyan, hatta que se cansaron y no vinieron maz.
Me marcaste con tu tabaj (señal) como el ganado de tu finca, propietad mia, no tocar.
Me huiya a otra civdad y me perseguias alli, ay! mi madre que vida desgraciada ansi pasaron mushos anyos hatta que un dia me vino una carta de una amiga de mi pueblo.
Que alegria, me invito a bizitarla a su pais, me mando un billete.
Me quedi cayada sin dezir una palabrika a nadie no sea que me hagan mal de ojo.
Po la noshe gher prepari una bolsita con algunas prendas y sali a sperar el tren.
Tanto spanto tenia, no respire hatta que bashi del abion.
Meriamita bino a sperarme cuanta alegria bezzar y bezzar no no hartabamoz.
Wa eso voz contare, un dia Meriamita me disho sabes, vamoz a ir a una boda, ansi conoceras a gente.
Wa lo wueno mio, me merco(compro) un bestido luzzido, zapatos de tacon, bolso hatta sombreo.
Wa claro me dize para ir al templo(zama la znoga) menester taparse la cabesa.
Fuimoz, una boda como y como, unos lujos, ha mi madre!!
Meriamita me presentaba a todos, kalek mi prima que vino del canada.
Sabis no me pari de bailar, y cantar flamenkos i arbya.
Termini alkeada (cansada), el dia d'endiskues (despues)me byene un tilefon, yo espantada no sea qu'el bastardo m'encontro. Saha(pero) era una senyor que conoci en la boda, me pidio de salir a almorzar i pasear, me puzi morada, las karas como la shoa'ila (fuego). no sabia que dezir, Meriamita coje el telefon y dize claro claro que ira.
Ansi que fui, i empesimos a salir, i endiscues a namorar.
El Dio me mando a Amran, una bondad, una delicadezza, me pidio cazzarme con el.
Primero le dishe quero que sepas sobre mi vida, me dize lo que tengo que saber lo saboy. Yo l'amarga de mi m'espanti no sea que alguien le conte algo, mejjor que lo oya de mi boca.
Wa le conti todo no deshi ni un detaye. Yo hablando y neando(llorando), hatta que me atraganti. El me abrazo fuerte, me yeno de bezzos, me dize , nani, nani mi vida, ya se kemleo (termino) todo, awera (ahora) gher a ferjearse(alegrarse) el uno con el otro.
Gracias al Dio, mandi azzeite a la znoga (sinagoga) di chabos (dinero) pa la tsedaka (caridad).
Una boda endiamantada hizzimos, lo que me fesheo(mimo) ferazmal (salido d'el mal), tanto tanto que me quedi prenyada. Que ferja, (alegria) cercusyon hizimos no sea vuestra falta. Siguieron dos ninyas luzzidas.
Merche DemBar
10.5.11
Safecreative1105189246948
- Autor: Merche DemBar (Seudónimo) ( Offline)
- Publicado: 21 de mayo de 2011 a las 01:54
- Comentario del autor sobre el poema: Los sonidos específicos de la haquetía, diferente del castellano son: g - como la “غ” árabe, o \\\\\\\\\\\\\\\"r\\\\\\\\\\\\\\\" uvular fricativa en francés (rue). h - como \\\\\\\\\\\\\\\"ח\\\\\\\\\\\\\\\" hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es parecido a la \\\\\\\\\\\\\\\"jota\\\\\\\\\\\\\\\" castellana, pero el aire pasa a través de la parte profunda de la laringe. j - como \\\\\\\\\\\\\\\"j\\\\\\\\\\\\\\\" francesa (jardín). k - como en español (karate). En palabras de origen hebreo o árabe. l.l - “l” geminada, acentuada, como en español “al lado”. q - como en español (quedar). Palabras de origen árabe se distinguen por la ausencia de la \\\\\\\\\\\\\\\"u\\\\\\\\\\\\\\\" después del \\\\\\\\\\\\\\\"q\\\\\\\\\\\\\\\" (qailear), y se pronuncia como \\\\\\\\\\\\\\\"ق\\\\\\\\\\\\\\\" árabe (se pronuncia en la glotis). sh - como la “ch” francesa (chemise). ‛ - como \\\\\\\\\\\\\\\"ע\\\\\\\\\\\\\\\" hebrea o “ع” árabe (עולם-- ‛olam; za‛ama) laríngea sonora. z - como \\\\\\\\\\\\\\\"z\\\\\\\\\\\\\\\" francesa (zéro). zz, ss, dd, etc. - letras dobles indican una pronunciación acentuada. Alicia Sisso Raz, Nueva York, Septiembre, 14, 2010
- Categoría: Cuento
- Lecturas: 358
- Usuarios favoritos de este poema: eqivocada
Comentarios8
GRACIAS QUERIDA JENNIFER ESPERO NO FUE MUY DIFICIL LEER
BESITOS
MERCHE
MERCEDES ME ENCANTO TU RELATO.
ABRAZOS DTB
GRACIAS QUERIDA
BESITOS
MERCHE
un poco difficil,pero bueno escrito ,te saludo con un gran abrazo,y besitos ,maria clementina
Es increible como el machismo hace tanto daño.
muy buen relato. besos.
GRACIAS MIS REINAS MARIA CLEMENTINA Y LANEGRA ESTO PASO HACE MUCHO TIEMPO EN UN PUEBLECITO. ESTOS TEMAS ERAN TABU, SOLO SE SUSURRABAN Y QUEJARSE ERA VERGUENZAS SOBRE TODO QUE EL TIPO TENIA LOS MEDIOS FINANCIARIOS DE COMPRAR A CUALQUIERA. HORRIBLE.
BESITOS
MERCHE
Una sola palabra:
Gracias
Huy Dante, ya casi me olvide de ese cuento como lo encontraste, saber sefardi?
Sigo escribiendo con mejor grafica, voy a publicar otro cuanto hoy si lo quieres leer.
Gracias
Un beso
Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.