Dezidme señor mío dezidme por favor
si habis visto a la roza de mi jardín en flor.
Tempero sali al huerto para darla un bezzo
su luar estaba vazio y mis ojos s'oscurecieron.
Doreando y doreando con el alma en la palma,
el corassón adoloriado no deshi donde no bushqi.
Bushqi y bushqi su cara luzzida, escarbando cada rincón,
tornando como 'el trompo hatta que m'endujei.
Dezidme señor mío dezidme por favor
si habis visto a la roza de mi jardín en flor.
La roza se la lebo un mancebo endiamantabo
que pasaba por el vezindario camino a santiago.
En cuantito la vio sus ojos shalearon,
un pincho se le clavó y ahí mizmo s'enamoró.
Colgó la roza en el ojal y en el andar la cantaba
canciones de tocezinagüera, de esas que su agüela le susurraba.
Ella le miraba con esa cara de luz del día,
sus corassones dukeaban como el tambor de la romeria.
Pasharikos shululeaban en el trigo del amor
y sus puerpos tirritaban de ansia y ferbor.
Decidme señor mío decidme por favor
si habis visto a la roza de mi jardín en flor.
Los fazieron la cama y se esharon los doz,
la mancebika con el mancebo a feshear con una voz.
Merche DemBar
safecreative1109120048080
Glosario:
tempero= temprano
luar= lugar
dureando= dando vueltas
adoloriado= dolorido
deshi= deji
hatta que m'endujei= hasta que me mareé
lebo= llevo
endiamantabo= de valor, apuesto (como el diamante)
shalearon= brillaron
tocezinagüera= antano (entonces y no ahora)
shululeaban= gorgojeos
puerpos= cuerpos
fazieron= hicieron
feshear= mimar
-
Los sonidos específicos de la haquetía, diferente del castellano son:
g - como la “غ” árabe, o "r" uvular fricativa en francés (rue).
h - como "ח" hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es parecido a la "jota" castellana, pero el aire pasa a través de la parte profunda de la laringe.
l.l - “l” geminada, acentuada, como en español “al lado”.
q -como en español (quedar). Palabras de origen árabe se distinguen por la
ausencia de la "u" después del "q" (qailear), y se pronuncia como "ق"árabe
(se pronuncia en la glotis).
sh - como la “ch” francesa (chemise).
como "ע" hebrea o “ع” árabe (עולם-- ‛olam; za‛ama) laríngea sonora.
z - como "z" francesa (zéro).
zz, ss, dd, etc. - letras dobles indican una pronunciación acentuada.
- Autor: Merche DemBar (Seudónimo) ( Offline)
- Publicado: 14 de noviembre de 2011 a las 07:03
- Comentario del autor sobre el poema: Esta vez les dejo un poema en sefardi-haketia (djudeo-español del norte de marruecos. espero les guste
- Categoría: Sin clasificar
- Lecturas: 278
- Usuarios favoritos de este poema: LUCERO DEL ALBA
Comentarios7
Muy buena clase y muy buen poema...
Feliz día...
Excelente poema , y la música maravillosa.
besos
Es una perla exquisita..Mercedes, inigualable por su belleza.
Un beso
muy bonito ,te felicito
mil besitos ,mc
Temprano sali al huerto
por darle un beso a la flor
su espacio estaba vacio,
se estremeció el corazón.
Dando vueltas la buscaba,
escarbé en cada rincón.
Señor mio,diz, por favor:
¿Habéis visto en el jardín
la rosa, más bella flor?
Endiamantado mancebo
peregrino de Saniago
al pasar se la llevó;
en cuanto la vio en sus ojos
un pincho se le clavó,
colgó la rosa en su ojal
pues de ella se enamoró.
Los pajaritos cantores
en el trigo del amor,
alegres todos trinaban
con el ansiado fervor.
Deciz señor mio, decizme,
¿Habeis visto a la rosa
de mi jardín en flor?
Ya les hicieon la cama
donde se echaron los dos,
mancebica y el mancebo,
mimados con una voz.
Poemas de Camilo
GRACIAS QUERIDO CAMILO ME PLAZE MUSHO QUE TE GUSTO. ANSI HABLABAN MIS ABUELOS.
BESITOS
MERCHE
Un poema del todo original, bellamente plasmado.
Saludos
GRACIAS QUERIDOS COMPIS ME ALEGRA SU VISITA: EFRAIM, LA NEGRA, MARELIA, MARIA CLEMENTINA, LUCERO.
BENDICIONES A CADA UNO.
MERCHE
Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.