(poesía en idioma guarani con referencias y traducción al español)
Aguapy nde ari
Tacuru,
che râsê
nda vya´i,
¿nde piko
Tacuru
mba´e apoha?
Aju nde rendape
Tacuru
Nde ãme
Akañy
Tacuru,
eremina cheve,
¿ndepico tahyimi
cheichagua
roga reikose va'erã?
¿Terã pa hina
oikota ndehegui tatakua
Pombero ha
Jasy Jatere ojapohape chipa?
¿Reikauapa
Tacuru
mbaerepa
ko che moraihu
ikanguy iko´êro?
Aguapy nde ári Tacuru
che rase nda vyai.
Chembo jeroviana yma
che mitãro guareincha,
che momarandu Tacuru
ha nde ame che ñongatu.
Traducción:
Tacuru
Sentada en ti
Tacuru,
lloro
no me hallo,
¿qué eres
Tacuru,
qué haces?
Te visito
Tacuru,
y en tu sombra
me refugio.
Tacuru,
dime,
¿quisieras alojar
a una hormiguita como yo?
¿O es que
te convertirás
en el horno
donde el Pombero y
el Jasy Jatere preparan chipá?
¿Tienes idea
Tacuru
del porqué
este sentir mío
amaneció débil?
Sentada en ti
Tacuru,
lloro
no me hallo.
Quisiera, me arrulles Tacuru
y como cuando era niña,
que me consientas
y me guardes en tu sombra.
Referencias:
- Idioma: guarani, lengua indígena de los guaraníes, reconocida como idioma oficial de la República del Paraguay, a parte del español.
- Tacuru - tacurú -(significado) m. Montículo cónico o semiesférico de tierra arcillosa y que en su origen fue hormiguero. Se encuentra en gran abundancia en los terrenos anegadizos. (Diccionario Enciclopédico Vox 1. © 2009 Larousse Editorial, S.L.)
- Pombero y Jasy Jatere: personajes de la mitología guaraní, muy conocidos en Paraguay
- Chipa –chipá-:(la palabra no tiene género por ser un término en lengua guaraní) es un pan pequeño hecho con almidón de mandioca, queso duro, leche, huevos, manteca y sal. (Whikipedia)
- Autor: Estela Kobs ( Offline)
- Publicado: 10 de marzo de 2014 a las 10:20
- Comentario del autor sobre el poema: Solo quería compartir con tan selecto público, la dulzura y el sentir del idioma guarani, y las inocentes representaciones de la idiosincrasia de estas tierras (Paraguay) a través de la historia de una mujer (o una hormiguita quizás) que como cuando era niña, juega con los hornitos (hormigueros) que se forman en los campos y hasta entabla una conversación y amistad, para mitigar su soledad...
- Categoría: Sin clasificar
- Lecturas: 221
- Usuarios favoritos de este poema: aim lig
Comentarios1
En la muda incomprensión
sacrifico este quebranto
mostrando la confesión.
Pongo la imaginación:
en Tacuru adivino
bondadosa ingenuidad.
Pero hay una deidad
en el Paraguay que invoco
que promueve otro sentir.
Te lo quisiera decir,
pero la idea revoco.
Poemas de Camilo
El guaraní tiene un encanto particular, de hecho no suena igual en español, pero ahí, se hizo el intento! gracias poeta! Saludos...
tacurú. (De or. guar.).
1. m. Arg., Bol. y Ur. Especie de hormiga, propia de la región chaqueña.
2. m. NE Arg., Bol. y Ur. Nido sólido y resistente en forma de montículo de hasta dos metros y medio de altura, que hacen las hormigas o las termitas de sus excrementos amasados con tierra y saliva.
Diccionario de la RAE - Vigesima segunda edición
Ego sum
Siii!! Son los hornitos o montañitas ( así le decía de chiquita) que se forman en ciertos campos... Te aseguro que forman parte de mi niñez, me encantaba jugar en el "tacurutal"...
Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.