Un poema (bilingüe) de Hugo Emilio Ocanto:

Carlos Manuel Larrea

No lo hice yo

 

Me culpaste. Pero no sabías lo que hacías.

Al enterarme que estabas enferma,

traté de hallarle una solución. Cuál era?

Tratar de trabajar más. Lo hice.

Hasta que mis fuerzas ya no daban más.

Cuando entré al departamento

de mi madre, no sabía con quién

ella se encontraba.

El era su amante y yo lo ignoraba.

Allí me comentaron de su amistad,

y yo la acepté como debía hacerlo.

De todas maneras, mi padre hacía

poco tiempo que había fallecido,

y ella tenía derecho a disponer de su vida.

No me importaba.

A través de su relato,

él me transmitió sus sentimientos hacia ella,

y me confirmó que iban a casarse.

Contándome pasajes de su vida,

me entero de que un tío suyo le había

dejado una cuantiosa fortuna.

Entonces yo, no podía creerlo,

le solicité me facilitase un préstamo.

Para qué lo necesita"?- me preguntó.

Para poder solventar los gastos

para una operación que debe hacerse

mi futura esposa"-le respondí.

No será para emborracharse como es su costumbre"?

Usted me está ofendiendo"- le respondí

Entonces saqué un revólver

que tenía en mi saco, y le dije:

Tengo esto en mi poder,

para defenderme de la mala gente.

Sólo se lo muestro a usted

para saber si me lo compra".

Entonces él se avalanzó sobre mí,

y un disparo se escapó del arma

accidentalmente.

Te juro que yo no lo hice.

Fué un accidente. No lo hice yo.

 

 

 

Ich war es nicht

 

Du hast mich beschuldigt. Aber du wusstest nicht

was du getan hast.

Als ich erfuhr, dass du krank warst,

versuchte ich eine Lösung zu finden. Welche?

Versuchen, mehr zu arbeiten. Ich tat es.

Bis meine Kräfte erschöpft waren.

Als ich die Wohnung meiner Mutter betrat

wusste ich nicht,

wer bei ihr war.

Er war ihr Liebhaber, ich wusste es nicht.

Sie erzählten mir von ihrer Freundschaft,

ich akzeptierte es, wie ich es tun sollte.

Jedenfalls, mein Vater war vor kurzem gestorben

und sie hatte das Recht

über ihr Leben zu entscheiden.

Das war mir egal.

Durch seine Erzählungen

ließ er seine Gefühle für sie durchblicken,

versicherte mir, dass sie heiraten würden.

Er erzählte weiter

und so erfuhr ich

dass ein Onkel

ihm ein Vermögen

vererbt hatte.

Alsdann ich, ich konnte es selbst nicht glauben,

bat ihn um ein Darlehen.

"Wofür brauchen Sie das Geld?" -fragte er mich.

"Um die Kosten einer Operation

meiner zukünftigen Frau

bezahlen zu können" -antwortete ich.

"Nicht um sich zu betrinken,

wie Sie es immer tun?"

"Sie beleidigen mich!"  -erwiderte ich

und holte einen Revolver aus meiner Jacke

und sagte:

"Ich trage ihn bei mir

um mich vor bösen Leuten zu schützen.

Ich zeige ihn Ihnen nur

für den Fall, dass Sie ihn mir abkaufen wollen."

Er stürzte sich auf mich

und ein Schuss fiel zufällig.

Ich schwöre es dir, ich habe es nicht getan.

Es war ein Unfall. Ich war es nicht.

 

 

 

 

 

 

 

  • Autor: klimperer (Seudónimo) (Offline Offline)
  • Publicado: 31 de mayo de 2014 a las 05:34
  • Comentario del autor sobre el poema: "Fue un accidente, no lo hice yo". Esta declaración en el verso final del poema es clave para entenderlo. Meditando sobre lo relatado podemos agregar espontáneamente: "No lo hice yo, lo hizo la vida." La vida, las circunstancias, el destino o como queramos llamarlo. La lectura diaria de poetas de tantos países me hace comprender cuán grande y cuán importante es el nexo que nos une: nuestra lengua común, el castellano. Al mismo tiempo tenemos la oportunidad de conocer diferencias regionales y expresiones típicas, características de cada país, así como aspectos del carácter de los autores, que son en gran parte reflejo de la nación a la que pertenecen. En el caso concreto de Hugo Emilio Ocanto, en su poema, por ejemplo, me causa asombro y me influye respeto la forma en que el personaje reacciona y se expresa, diciendo: "Usted me está ofendiendo". Es una forma inteligente y caballeresca de hacer notar al oponente lo que está haciendo. Algunas cosas más podría decir, mas no conviene extenderse demasiado en un comentario. ALTERI VIVAS OPORTET SI VIS TIBI VIVERE
  • Categoría: Sin clasificar
  • Lecturas: 114
  • Usuarios favoritos de este poema: Maria Hodunok.
Llevate gratis una Antología Poética ↓

Recibe el ebook en segundos 50 poemas de 50 poetas distintos


Comentarios +

Comentarios6

  • bambam

    Pues si es muy original
    felicitaciones Hugo
    bambam

    • Hugo Emilio Ocanto

      Agradecido bambam por tu comentario.
      Un abrazo, poeta.
      Hugo Emilio.

    • verito23

      Me gusta mucho su comentario sobre el poema de mi querido amigo Hugo Emilio un excelente actor ! Saludos con carinio desde. cordoba Argentina .

      • Hugo Emilio Ocanto

        De mi parte, muchas gracias Verito.
        Un abrazo.
        Hugo Emilio.

      • Maria Hodunok.

        FUERTE y contundente como todos tus poemas Hugo, me alegro que lo hayan traducido.
        Siempre es lindo leerte, amiguito del alma.

        Cariñitos.

        • Hugo Emilio Ocanto

          Muchas gracias, María.
          Siempre un placer tus palabras, y presencia.

          Cariños, amiga.
          Hugo Emilio.

        • Hugo Emilio Ocanto

          Tengo que agradecer a Klimperer su gran atención por mi poema plasmado.
          Un agradecimiento, que no son solamente palabras .Es una realidad tal cual lo siento.
          Me lleva hacer un recuerdo a mi pasado, puesto que este poema es el Nro 2, que plasmé en la página.
          Haces una gran obra, Carlos, en hacer lo que haces.
          Poemas bilingües.
          Poemas que a nosotros, los que lo realizamos, nos colma de satisfacciones espirituales, puesto que tú poeta, nos haces un homenaje.
          Todo mi agradecimiento.
          Detalles como este, no lo olvido.
          Compartes con talento, lo que hemos plasmado, así, espontáneo, de corazón.
          Solo me resta decirte, poeta, nuevamente: MUCHAS GRACIAS MAESTRO.
          Fuerte abrazo.
          HUGO EMILIO OCANTO. 31/05/2014 SANTA FE ARGENTINA.

        • Alejandro O. de Leon Soto

          Tu originalidad y soliloquio espiritual siempre lo he admirado BRO.....este en particular es hermoso...ABRAZOS.-

          • Hugo Emilio Ocanto

            Muchas gracias mi querido y apreciado Bro.
            Abrazos.

          • LAYA MIR MAR

            Un trágico desenlace de los que tantas veces ocurre en la vida... las circunstancias muchas veces no son favorables y el destino no sabemos que nos depara...
            la vida es una tragicomedia imprevisible...

            Afectuosos saludos.

            Mar

            • Hugo Emilio Ocanto

              De acuerdo con tus palabras Laya.
              Muchas gracias.
              Afectuosos saludos.
              Hugo Emilio.



            Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.