No lo hice yo
Me culpaste. Pero no sabías lo que hacías.
Al enterarme que estabas enferma,
traté de hallarle una solución. Cuál era?
Tratar de trabajar más. Lo hice.
Hasta que mis fuerzas ya no daban más.
Cuando entré al departamento
de mi madre, no sabía con quién
ella se encontraba.
El era su amante y yo lo ignoraba.
Allí me comentaron de su amistad,
y yo la acepté como debía hacerlo.
De todas maneras, mi padre hacía
poco tiempo que había fallecido,
y ella tenía derecho a disponer de su vida.
No me importaba.
A través de su relato,
él me transmitió sus sentimientos hacia ella,
y me confirmó que iban a casarse.
Contándome pasajes de su vida,
me entero de que un tío suyo le había
dejado una cuantiosa fortuna.
Entonces yo, no podía creerlo,
le solicité me facilitase un préstamo.
Para qué lo necesita"?- me preguntó.
Para poder solventar los gastos
para una operación que debe hacerse
mi futura esposa"-le respondí.
No será para emborracharse como es su costumbre"?
Usted me está ofendiendo"- le respondí
Entonces saqué un revólver
que tenía en mi saco, y le dije:
Tengo esto en mi poder,
para defenderme de la mala gente.
Sólo se lo muestro a usted
para saber si me lo compra".
Entonces él se avalanzó sobre mí,
y un disparo se escapó del arma
accidentalmente.
Te juro que yo no lo hice.
Fué un accidente. No lo hice yo.
Ich war es nicht
Du hast mich beschuldigt. Aber du wusstest nicht
was du getan hast.
Als ich erfuhr, dass du krank warst,
versuchte ich eine Lösung zu finden. Welche?
Versuchen, mehr zu arbeiten. Ich tat es.
Bis meine Kräfte erschöpft waren.
Als ich die Wohnung meiner Mutter betrat
wusste ich nicht,
wer bei ihr war.
Er war ihr Liebhaber, ich wusste es nicht.
Sie erzählten mir von ihrer Freundschaft,
ich akzeptierte es, wie ich es tun sollte.
Jedenfalls, mein Vater war vor kurzem gestorben
und sie hatte das Recht
über ihr Leben zu entscheiden.
Das war mir egal.
Durch seine Erzählungen
ließ er seine Gefühle für sie durchblicken,
versicherte mir, dass sie heiraten würden.
Er erzählte weiter
und so erfuhr ich
dass ein Onkel
ihm ein Vermögen
vererbt hatte.
Alsdann ich, ich konnte es selbst nicht glauben,
bat ihn um ein Darlehen.
"Wofür brauchen Sie das Geld?" -fragte er mich.
"Um die Kosten einer Operation
meiner zukünftigen Frau
bezahlen zu können" -antwortete ich.
"Nicht um sich zu betrinken,
wie Sie es immer tun?"
"Sie beleidigen mich!" -erwiderte ich
und holte einen Revolver aus meiner Jacke
und sagte:
"Ich trage ihn bei mir
um mich vor bösen Leuten zu schützen.
Ich zeige ihn Ihnen nur
für den Fall, dass Sie ihn mir abkaufen wollen."
Er stürzte sich auf mich
und ein Schuss fiel zufällig.
Ich schwöre es dir, ich habe es nicht getan.
Es war ein Unfall. Ich war es nicht.
- Autor: klimperer (Seudónimo) ( Offline)
- Publicado: 31 de mayo de 2014 a las 05:34
- Comentario del autor sobre el poema: "Fue un accidente, no lo hice yo". Esta declaración en el verso final del poema es clave para entenderlo. Meditando sobre lo relatado podemos agregar espontáneamente: "No lo hice yo, lo hizo la vida." La vida, las circunstancias, el destino o como queramos llamarlo. La lectura diaria de poetas de tantos países me hace comprender cuán grande y cuán importante es el nexo que nos une: nuestra lengua común, el castellano. Al mismo tiempo tenemos la oportunidad de conocer diferencias regionales y expresiones típicas, características de cada país, así como aspectos del carácter de los autores, que son en gran parte reflejo de la nación a la que pertenecen. En el caso concreto de Hugo Emilio Ocanto, en su poema, por ejemplo, me causa asombro y me influye respeto la forma en que el personaje reacciona y se expresa, diciendo: "Usted me está ofendiendo". Es una forma inteligente y caballeresca de hacer notar al oponente lo que está haciendo. Algunas cosas más podría decir, mas no conviene extenderse demasiado en un comentario. ALTERI VIVAS OPORTET SI VIS TIBI VIVERE
- Categoría: Sin clasificar
- Lecturas: 114
- Usuarios favoritos de este poema: Maria Hodunok.
Comentarios6
Pues si es muy original
felicitaciones Hugo
bambam
Agradecido bambam por tu comentario.
Un abrazo, poeta.
Hugo Emilio.
Me gusta mucho su comentario sobre el poema de mi querido amigo Hugo Emilio un excelente actor ! Saludos con carinio desde. cordoba Argentina .
De mi parte, muchas gracias Verito.
Un abrazo.
Hugo Emilio.
FUERTE y contundente como todos tus poemas Hugo, me alegro que lo hayan traducido.
Siempre es lindo leerte, amiguito del alma.
Cariñitos.
Muchas gracias, María.
Siempre un placer tus palabras, y presencia.
Cariños, amiga.
Hugo Emilio.
Tengo que agradecer a Klimperer su gran atención por mi poema plasmado.
Un agradecimiento, que no son solamente palabras .Es una realidad tal cual lo siento.
Me lleva hacer un recuerdo a mi pasado, puesto que este poema es el Nro 2, que plasmé en la página.
Haces una gran obra, Carlos, en hacer lo que haces.
Poemas bilingües.
Poemas que a nosotros, los que lo realizamos, nos colma de satisfacciones espirituales, puesto que tú poeta, nos haces un homenaje.
Todo mi agradecimiento.
Detalles como este, no lo olvido.
Compartes con talento, lo que hemos plasmado, así, espontáneo, de corazón.
Solo me resta decirte, poeta, nuevamente: MUCHAS GRACIAS MAESTRO.
Fuerte abrazo.
HUGO EMILIO OCANTO. 31/05/2014 SANTA FE ARGENTINA.
Tu originalidad y soliloquio espiritual siempre lo he admirado BRO.....este en particular es hermoso...ABRAZOS.-
Muchas gracias mi querido y apreciado Bro.
Abrazos.
Un trágico desenlace de los que tantas veces ocurre en la vida... las circunstancias muchas veces no son favorables y el destino no sabemos que nos depara...
la vida es una tragicomedia imprevisible...
Afectuosos saludos.
Mar
De acuerdo con tus palabras Laya.
Muchas gracias.
Afectuosos saludos.
Hugo Emilio.
Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.