En el pálido suelo de la noche,
tal vez ningún ojo con vida pueda ver
la hemorragia de tu cuerpo sobre tus hojas
ahora estériles.
Y agonizas sin palabra amiga,
con la luna y las estrellas por testigos.
El negro velo sobre los campos desnudos
moldea las siluetas de tus verdugos.
Tu hogar destruido por el apocalipsis del corazón humano.
Te podaron los huesos, te arrebataron los hijos,
tu jardín, tu sinfonía.
Tu camino de cirios en los ojos de aquellos que te amaban
callará a los pájaros y sólo el silencio hará sombra al sol.
Y naufragará el brillo de las estrellas
en la tormenta de la noche movediza
y demente de los tiempos sin ti.
Ahora te usarán para hacer una cruz
para sí mismos.
(Traducción: Juan Martín Ruiz)
- Autor: Lucia Constantino (Seudónimo) ( Offline)
- Publicado: 19 de febrero de 2010 a las 18:32
- Categoría: Triste
- Lecturas: 1144
Comentarios3
HERMOSO POEMA, HAY QUE CUIDAR LOS ARBOLES.
SALUDOS.
QUE GRAN POEMA DE NATURALEZA GRANDES SENTIMIENTOS.
TE FELICITO
UN SALUDO.
tengo una idea de lo que es el requiem pero nose que es me lo podrias explicar...
Como estás, Joel. Aqui palabras sobre "Requiem" (en portugués, pero creo que endenderás):
"Missa - especialmente composta para um funeral. Na música, contém passagens bíblicas e orações para a entrada dos mortos no céu. O termo (réquiem) tem sido ocasionalmente associado a outras composições musicais em honra aos mortos. Os Réquiems mais famosos foram compostos por Mozart, Brahms, Berlioz e Verdi.
Origem: O termo foi retirado da expressão "requiem aeternam dona eis" -- que significa 'dai-lhes o repouso eterno"
.- Entonces es un tipo de homenaje a los que se van (fueron) -- Gracias por su presencia. Saludos desde Brasil.
MUCHAS GRACIAS Y SI SE PORTUGUES..
Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.