Poeta chino: Cuī Hào (De la Dinastía Tang, China)
traductor: Manuel Liao G.Y.
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
Se fue el inmortal volando
Montado en grulla amarilla,
Y se quedó vacante
El Pabellón Grulla Amarilla.
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
El ave, desaparecido por vuelo
Sin volver nunca,
Dejaba atrás año trás año no más
De nubes blancas que por cielo se flota.
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
Los arboles verdes de Hanyang
Por el Quiosco QingChuan
Se perfilan a la vista visualisada,
Y las hierbas fragantes más espesas
Por el Islate Loro se presenta.
日暮乡关何处是? 烟波江上使人愁。
Con anochecida caída,
Se me inspira la nostalgia
Por dónde mi tierra natal sería?
Mirando las brumas flotantes sobre el río
Se me pesa aún más la tristesa.
- Autor: Manuel LGY ( Offline)
- Publicado: 24 de enero de 2017 a las 17:25
- Categoría: Sin clasificar
- Lecturas: 297
- Usuarios favoritos de este poema: Diego Nicolás García Contreras
Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.