Autor: Dù Fǔ(Dinastía Tang, China)
Traductor: Manuel LGY
好雨知时节,当春乃发生。
Lluvia provechosa parece
Enterada de su caída tempestiva,
Que sucede siempre a tiempo
Justo a la llegada de la primavera.
随风潜入夜,润物细无声。
Llevada por el viento la lluvia
Penetraba en la oscuridad de anoche,
Mojaba nutriendo todo en la tierra
En forma cuidadosa
Ni siquiera se sonaba.
野径云俱黑,江船火独明。
Por nubarrones negros,
Oscureciéndose los senderos baldíos
Sólo la luz de un barco
Por el río se alumbraba.
晓看红湿处,花重锦官城。
En la amanecida siguiente,
Por completo las flores rociadas
Por donde fuera en la ciudad Jinguan,
Se presentan tan copadas como pesadas.
- Autor: Manuel LGY ( Offline)
- Publicado: 1 de febrero de 2017 a las 11:52
- Categoría: Sin clasificar
- Lecturas: 130
- Usuarios favoritos de este poema: Diego Nicolás García Contreras, pani
Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.