Encima la Cumbre Volando【登飞来峰】

Manuel LGY

 

Poeta: Wang, Anshi (Dinastía Song, China)
Traductor: Manuel Liao G.Y.

飞来山上千寻塔,
Desde la Torre elevada 
Por miles de metro
En la cual ya me subí
Situada sobre la Cumbre Volando, 


闻说鸡鸣见日升。
Según lo dicho,
Se contemplaría
La salida del sol
Al cantar los gallos.

不畏浮云遮望眼,
A mí ya no más
Se me dará miedo alguno
Por lo flotante que nubes 
Obstruyan la vista mía.

自缘身在最高层。
Gracias a lo más alto
Donde yo mismo ya de pie
Me he puesto por encima.

 

 

Breve Reseña del poema:

       El autor Wang, Anshi, de la Dinastía Song de la antigua China, fue un demasiado famoso literato, poeta y, a la par, ambicioso e influyente reformista político en la historia china, cuya reforma política, aunque fracasó por desafortunado, se rendía bastante impacto positivo en aquella época lejana.
Este poema se caracteriza por un estilo specíficamente reglado por cuantro oraciones con siete carácteres chinos en cada una sólo en forma china.
Entonces, este poema fue creado por Wang, en el comienzo de su carrera política logrando algo exitoso, combinando físicamente lo alto de la Torre donde él se ponía encima con su ambición política que abrigaba en sí mismo, de una manera metafórica a través de su contemplación desde allá arriba hacia lo que se vía.
       En ese lugar, las nubes a que se refería tendría el objeto metaforizar sus rivales y/o atacantes políticos en su contra en el gabinete estatal, mientras lo alto a que se refería, encerraría algo políticamente en su favor por aquel entonces. Eso quiere decir tal como ya no más se le preocuparía ni se le daría miedo siquiera por lo que le hicieran sus rivales políticos en contra de su plan de reforma política, y/o, tal como fuera lo que fuera en cuanto a lo que se le tratasen de obstaculizar, siempre que él lograse en forma justa ponerse encima del control de la situación política con su correcta y reformista ideología y para mirarse hacia más a lo lejano y lo haría realidad por fin.
       Razón por la cual, las dos oraciones finales del poema han rendido mucho decir adentro, encerrando sentidos políticos y/o filósofos que han sido empleadas como locución por los chinos tanto políticos como intelectuales ostentando así algo de su erudición cuando se les presente el momento justo.

 

Ver métrica de este poema
  • Autor: Manuel LGY (Offline Offline)
  • Publicado: 4 de febrero de 2017 a las 18:00
  • Categoría: Fantástico
  • Lecturas: 145
Llevate gratis una Antología Poética ↓

Recibe el ebook en segundos 50 poemas de 50 poetas distintos


Comentarios +

Comentarios1

  • mario mena mena

    Se percibe la cumbre, la niebla, la soledad, y el vértigo.

    • Manuel LGY

      Gracias



    Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.