Un dia inoblidable

lluna lluerna

Un dia inoblidable

 

Què dir d'aquesta segona cita que sorgí com la tempesta inesperada

que apareix quan hom decideix nodrir-se de l'energia del sol desitjada

sentir la escalfor ben a prop damunt la pell mullada

gaudir de la pau i del benestar en sentir-se observada

mes això no  genera cap trasbals a l’ànima que al canvis no es tanca en banda

que li permeten fruir d'una tempesta com si una posta de sol es tractarà

 

 

De cop i volta, tot ha canviat de color,la tempesta de la tarda amaina

el blau de la mar es reflecteix a la seva mirada

la remor del vent els embolcalla

els raigs del sol tornen a penetrar, suament, la seva pell mullada

fins que donen pas a la llum màgica de la lluna encara assolellada

 

 

Distesa, agradable, satisfactòria esdevé la conversa

que de tant en tan té un caire de complicitat i picaresca

la pau i l’harmonia no es trenquen

davant la suggerent, simpàtica i encisadora oferta

que ve regalimada pel humor  que els engresca

 

 

El torbament de l'ànima, sobtós, la te atrapada

sense ser aquesta la seva naturalesa

no és por a la nit , sinó allò que pot esdevenir a la matinada

a la afectació de l’ànima davant les decisions precipitades

a com es sentirà quan apunti l’alba

 

 

Hom s'enllità i passar per la seva ment la pel·lícula

del esdeveniments viscuts durant la tarda

el ulls comencen a claudicar i el llum apaga

de mentre l’altre persona esta aliè a la nit estrellada

es present allà en cos i ànima

el seu costat, en els somnis de la seva amada.

 

  • Autor: LLuna LLuerna (Seudónimo) (Offline Offline)
  • Publicado: 7 de mayo de 2010 a las 19:25
  • Comentario del autor sobre el poema: Pido disculpas por no hacer la traducción, pero como dije en otra ocasión pierde toda la esencia de su composición
  • Categoría: Amor
  • Lecturas: 296
  • Usuarios favoritos de este poema: Elo
Llevate gratis una Antología Poética ↓

Recibe el ebook en segundos 50 poemas de 50 poetas distintos


Comentarios +

Comentarios6

  • Insomnioptera

    Ah, no te disculpes, yo no sé catalán (sí es catalán?) pero entiendo de escencias... y es que, percibo tantas en tan armonicas lineas.

    La libélula no había tenido tiempo de decirtelo, pero se siente tan honrada y tan alegre de ser amiga de una luciernaga tan bella y talentosa.

    UnBso

    • lluna lluerna

      ¡Que bonito Grettel! Si es catalán. ¿Sabes? Cada día estoy más contenta de formar parte de este foro y de tener la gran suerte de compartir la esencia de las cosas con personas que son merecedoras y generadoras de ellas, feliz y honrada también me siento de tener una amiga de la esencia del alma. Mi más cálido y entrañable abrazo

      • Insomnioptera

        este foro es como una enorme rueda alrededor de una hoguera... siéntete cómoda que no da para otra cosa esta comunidad.
        Aquí aprendí amar en la distancia.

        besos

      • omu

        i es bo de compartir la mel i el mato en concordia i amb joguesca; els arbres despullats s'ofereixen per donar histories, comptes i llegendes.
        una abraçada de finde...

        • lluna lluerna

          De totes, totes… estic amb tu company. Qui ens anava a dir fa uns parell d’anys que hi seriem aquí compartint la nuesa de les ànimes... bé després del la forta turmenta d’aquesta matinada llueix el sol amb totes les sabes ganes, molt bon cap de setmana, m’agrada’t saludar-te.

        • Diluz

          Querida Lluna, después de leer el título de tu poema por supuesto me picó la curiosidad, primeramente no sabía no conocía el idioma me recordaba al frances, o quizas italiano y le pregunto a mis hijos y me dicen que era Catalán, todavía no lo puedo creer, les digo que lástima que no lo entiendo, el mas chico, el de veinte años el mas compinche me dice dejá que lo traduzco con el GOOGLE, en dos segundos lo estaba leyendo en español., no puedo decir si la traducción es de excelencia, pero me quedé anonadada. Elegí estos versos que me parecieron hermosos. Luego me dices si están correctos,

          ¿Qué decir de esta segunda cita que surgió como la tormenta inesperada
          que aparece cuando se decide nutrirse de la energía del sol deseada
          sentir la calor muy cerca sobre la piel mojada
          disfrutar de la paz y del bienestar al sentirse observada
          mas esto no genera conmoción al alma que en cambios no se cierra en banda
          que le permiten disfrutar de una tormenta como si una puesta de sol se tratara.

          Realmente están hermosos, y como realmente me llegaron, te felicito de todo corazón por tan bella poesía, no dudo que en su idioma original sonará diferente, pero no quería dejar de comentarlo. Desde ya te pido disculpas por mi atrevimiento pero no quería pasar sin leerlo y comentarlo.

          Te dejo todo mi cariño.
          Dïluz

          • lluna lluerna

            En cuanto a la grafía del catalán tienes toda la razón es muy similar al francés ambas como dije antes con el castellano tiene una lengua madre que es el latín, yo diría que guarda más similitud con el francés que con el castellano. Ese detalle es muy bonito por tu parte interesarte por el contenido de algo que no comprendes, seguramente la traducción por Internet es más o menos correcta, ahora te digo, pero supongo que entenderás que yo no pudiera hacerla, pensé en catalán cuando escribí estas líneas…

            Es perfecta la primera estrofa que tradujiste y ahora que la leí en castellano también me pareció hermosa. En tu honor traduzco aquí la segunda estrofa



            De pronto, todo ha cambiado de color
            La tormenta de la tarde se calma
            El azul de la mar se refleja en su mirada
            El rumor del viento los tapa
            Los rayos de sol vuelven a penetrar, suavemente, su piel mojada
            Hasta dar paso a la luz mágica de la luna todavía soleada

            Ahora eres tu quien no debe pedir disculpas es un honor para mí tal atrevimiento y algo que me honra y que me satisface enormemente pues lo considero un bonito esfuerzo de comprensión y una muestra de cariño hacia mi persona. Gracias por estar ahí siempre presente

          • ivan semilla

            PARECE BONITO
            EL CATALAN ES UNA HERMOSA LENGUA PARA ESCUCHAR
            POR EJEMPLO EL NANO SERRAT TIENE TEMAS QUE HACE EN CATALAN Y SON BELLISIMOS AUNQUE YO NO LOS ENTIENDA.
            LO TRADUCIRE, PERO YA VEO QUE ES MUY BONITO, ASI QUE TIENES MI CALIFICACION Y MI RESPETO
            ABRAZO EN IDIOMAS

            • lluna lluerna

              Estoy feliz con vuestros comentarios con tanto talante poético sin conocimiento de una lengua y con vuestro consentimiento, aceptación y respeto, gracias de todo corazón, comparto tus gustos musicales Serrat es grande. En cuanto a traducir tienes la primera estrofa traducida en el comentario al poema de nuestra querida amiga Diluz; en mi respuesta a su comentario tienes la segunda estrofa Y esta va por ti querido compañero del alma:

              Distendida, agradable, satisfactoria deviene la conversación
              Que de tanto en tanto adquiere un tinte de complicidad y picaresca
              La paz y la harmonía no se rompen
              Delante de la sugerente simpática y hechicera oferta
              Que viene chorreando por el humor que los anima

              Aquí te deje la tercera estrofa, como ves el último verso en la vida hubiera escrito tal cosa “que viene chorreando por el humor que los anima” en cambio en catalán además de sonar su grafía es hermosa, pero por ti la traduje un beso enorme

            • Elo

              No le entiendo del todo, pero lo que alcanzo a percibir me estruja el corazón y me gusta lo que siento...

              Belleza de poema mi querida Lluna...

              Felicitaciones...
              Un beso.

              • lluna lluerna

                Precioso comentario eso de que te alcanzó, realmente hermoso, eres pura sensibilidad Elo un enorme beso y gracias por saludarme e intentar leerme aunque en otro idioma fuere, eso tiene un valor extraordinario y que te honra

              • ale marcano

                Discúlpame la ignorancia de tu idioma, pero tuve que traducirlo para poderlo entender. Bello triste y reflexivo.. un abrazo de ale

                • lluna lluerna

                  No has de disculparte yo tampoco se todos los idiomas ni siquiera los más cercanos que ya quisiera, pero una tiene sus limitaciones, gracias por tu comentario y por ese esfuerzo suplementario, un abrazo



                Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.