Moaxaja, lírica arábigo-andaluza
.
A: Mi musa y maestra
Amparito Mérida
Aniversario “60” Matrimonial.
.
--1--
Alucinado este amor
que nuestro corazón llena
cual saludable licor
con una manera extrema
prodigioso y seductor
pues quererte es mi morfema.
YO soñaba y desperté,
Al ver tu risa sentí
plural sentir hubo en mí
real verdad que soñé.
.
--2--
Nuestra promesa al casar
el amor, que lo soldó
como la gloria del mar
sabemos, Dios nos lo dió
regalo de Su mirar
¡Su misericordia unió!.
Con arrullo y besos suaves
la sensible esposa deja
no hala soledad ni queja
que haga zozobrar sus naves.
.
--3--
Fue aceptar la unión sagrada
emprender camino ciego
dejando a DIOS esa grada
dirección de nuestro atrego
cumplir lo que a el agrada
mi voluntad a El delego
Eres dicha, mujer buena
no importa que lado miro
¡Son sesenta! “Es un suspiro”.
AMEMONOS: ES POEMA.
.
.
Dr. Rafael Mérida Cruz-Lascano
“Hombre de Maíz, 2009”
Guatemala, C. A.
Atrego: Entrega
Las muasajas -ababab abba- evolucionaron a los zéjeles, un tipo de forma poética que se hallaba escrito en un lenguaje arábigo vulgar y con elementos realistas. Algunos de estos poemas, también se valieron de las jarchas para rematar sus palabras.
- Autor: Rafael Mérida Cruz-Lascano (Seudónimo) ( Offline)
- Publicado: 12 de noviembre de 2017 a las 10:34
- Categoría: Amor
- Lecturas: 601
- Usuarios favoritos de este poema: gisell_v, Francesca Vega
Comentarios5
Apreciado Rafael.
Me gusta la estructura de esta composición, pero al cotejar su descripción de las moaxajax (pie) con las escrituras por ud., observo que la estructura de rima difieren. Según "lección" es
ababab
abba (jacha)
Al analizar sus estrofas veo: ababab
cddc (jacha)
Agradecería aclaratoria para finiquitar aprendizaje.
Un abrazo
Muchas gracias, Gisell V. Agradezco sobremanera el comentario que me invita a esplicar brevemente sobre la preceptiva de esta poesía lírica:
La Moaxaja ((muwaššaḥ)) perfecta (tamm)., llevan una estructura estrófica de doble rítmica, idéntica ( bayt) . Cuando difiere en cada una de sus cinco estrofas. (en mi caso solamente presenté tres; Preludio (markaz en árabe),, mudanza(dyuz), y estribillo con jarcha (gulf),.
Por no ser una composición perfecta, se denomina calva o acéfala. La Jarcha (quful) utilizada como coplilla final o de salida –rítmica al arbitrio del poeta- a pesar de que son con métrica irregular se presento con ritmo, el cual también puede ser arromanzado que podrían no ser obra del mismo autor. A juicio Segun, E. García Gómez, se componía para encuadrar una jarcha preexistente. Poseían una estructura métrica variada: más de la mitad presenta la forma de una cuarteta abba, de cuyos versos generalmente solo riman los pares, aunque hay ocho casos con rima abrazada abab. Eso es lo que ha hecho que las jarchas tengan muchos problemas, ya que dependiendo de quien transcriba, la jarcha puede tener distintas acepciones.
Tambien es aconsejable, leer a José Domínguez Caparrós.
Jarcha: https://www.poemas-del-alma.com/blog/mostrar-poema-468019
Zejel: https://www.poemas-del-alma.com/blog/editar-poema-25-468313
Entendido. Muy agradecida por la lectura recomendada y los link.
¡Ah!, ofrezco disculpa por la mala escritura de "jarcha"
Mi respeto
Grandes son sus conoccimientos poéticos don Rafael, por ello siempre mi admiración y contínuos aplausos.
Impresionante y cautivante su versar.
Miles de gracias. Bendiciones
Gracias, "Carlita 161" Agradezco la visita, pero el agradecido soy yo, por el inmenso aprecio que siempre confiere a mis letras. Un saludo a Perú desde la que era La ciudad de la Eterna Primavera.
Rafael.-
Es simplemente fascinante.
Muchas gracias, Frencesca Vega. Agradezco la visita.
Rafael.
Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.