Poeta: Liu, Changqing, Dinastía Tang de China
Traductor: Manuel Liao G.Y.
日暮苍山远,
Crepúsculo llenaba las montañas extensivas a la vista opáca,
天寒白屋贫。
Frío riguroso envolvía la choza blanca y sencilla.
柴门闻犬吠,
Rompiéndose el sueño por ladridos repentinos a la puerta maderera,
风雪夜归人。
Fue por alguien al hogar en medianoche de viento y nieve recién de vuelta.
- Autor: Manuel LGY ( Offline)
- Publicado: 14 de enero de 2018 a las 23:39
- Categoría: Sin clasificar
- Lecturas: 29
- Usuarios favoritos de este poema: Miachael, Vagabundo Universal
Comentarios1
Estimado traductor Manuel LGY...espero que fuera de buenas maneras...saludos de Miachael
Gracias. Saludos.
Manuel
Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.