Alojarse en la choza hotelera del Monte Fu Rong por la noche de nieve【逢雪宿芙蓉山主人】

Manuel LGY

 

Poeta: Liu, Changqing, Dinastía Tang de China 
Traductor: Manuel Liao G.Y.

 

日暮苍山远,

Crepúsculo llenaba las montañas extensivas a la vista opáca,

 

天寒白屋贫。

Frío riguroso envolvía la choza blanca y sencilla.

 

柴门闻犬吠,

Rompiéndose el sueño por ladridos repentinos a la puerta maderera,

 

风雪夜归人。

Fue por alguien al hogar en medianoche de viento y nieve recién de vuelta.

Llevate gratis una Antología Poética ↓

Recibe el ebook en segundos 50 poemas de 50 poetas distintos


Comentarios +

Comentarios1

  • Miachael

    Estimado traductor Manuel LGY...espero que fuera de buenas maneras...saludos de Miachael

    • Manuel LGY

      Gracias. Saludos.
      Manuel



    Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.