Abordado abajo las colinas Beigu 【次北固山下】—— Poema de la Dinastía Tang, China

Manuel LGY



Poeta: Wang, Wei (Dinastía Tang, China)
Traductor: Manuel Liao G.Y. 

 

客路青山外,
En ruta de viaje distante pasándose abajo las colinas verdecidas,

行舟绿水前。
A bordo de barco navegando sobre las aguas claras.

潮平两岸阔,
Superficie de corrientes tranquila se extiende a lo lejos ambas riberas,

更正一帆悬。
Viento en popa se va largando las velas.

海日生残夜,
Sol saliendo del mar luce la cortina oscura remanente de la noche pasada,

江春入旧年。
A fines del año por el río ya se inicia alentando la primavera.

乡书何处达?
¿Adónde por fin se enviará la carta nostálgica?

归雁洛阳边。
En dirección a Luoyang adonde se retornarán las acas.

 

******************************************

 

Reseña sobre el poéta:

      Wang, Wan, poeta de la Dinastía Tang de China, nació en la ciudad Luoyang del Norte China. En aquella época, de idas y vueltas en misión entre su ciudad natal y la región que queda al Sur del rió Yangtze,  él tuvo oportunidades de conocer y contemplar los hermosos paisajes locales a lo largo de su viaje, los cuales se le impresionaron bastante. Entonces, se le sucedió el concepto de la creación de este poema, y éste es el más famoso and más popular entre sus diez obras poéticas que le sobrevivieron hast hoy día.

Ver métrica de este poema
  • Autor: Manuel LGY (Offline Offline)
  • Publicado: 6 de febrero de 2018 a las 11:16
  • Categoría: Sin clasificar
  • Lecturas: 40
Llevate gratis una Antología Poética ↓

Recibe el ebook en segundos 50 poemas de 50 poetas distintos




Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.