Poeta: Wang, Wei (Dinastía Tang, China)
Traductor: Manuel Liao G.Y.
客路青山外,
En ruta de viaje distante pasándose abajo las colinas verdecidas,
行舟绿水前。
A bordo de barco navegando sobre las aguas claras.
潮平两岸阔,
Superficie de corrientes tranquila se extiende a lo lejos ambas riberas,
更正一帆悬。
Viento en popa se va largando las velas.
海日生残夜,
Sol saliendo del mar luce la cortina oscura remanente de la noche pasada,
江春入旧年。
A fines del año por el río ya se inicia alentando la primavera.
乡书何处达?
¿Adónde por fin se enviará la carta nostálgica?
归雁洛阳边。
En dirección a Luoyang adonde se retornarán las acas.
******************************************
Reseña sobre el poéta:
Wang, Wan, poeta de la Dinastía Tang de China, nació en la ciudad Luoyang del Norte China. En aquella época, de idas y vueltas en misión entre su ciudad natal y la región que queda al Sur del rió Yangtze, él tuvo oportunidades de conocer y contemplar los hermosos paisajes locales a lo largo de su viaje, los cuales se le impresionaron bastante. Entonces, se le sucedió el concepto de la creación de este poema, y éste es el más famoso and más popular entre sus diez obras poéticas que le sobrevivieron hast hoy día.
- Autor: Manuel LGY ( Offline)
- Publicado: 6 de febrero de 2018 a las 11:16
- Categoría: Sin clasificar
- Lecturas: 40
Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.