Poeta: Li, Bai, 【Dinastía Tang de China】
Traductor: Manuel Liao G.Y.
故人西辞黄鹤楼,
Abandonando el oeste mi íntimo amigo se me despidió en el Pabellón de Grulla Amarilla,
烟花三月下扬州。
Rumbo Yangzhou en marzo cuando floreciendo con polens esparcidos allá reinaría.
孤帆远影碧空尽,
A la distancia alejada bajo la inmensidad celeste se iba perdiendo la vela solitaria,
唯见长江天际流。
Sólo me quedó la vista de que a la lejanía encontrándose entre cielo y agua el rió Yangtze fluía.
- Autor: Manuel LGY ( Offline)
- Publicado: 15 de febrero de 2018 a las 14:43
- Comentario del autor sobre el poema: El autor Li,Bai y Meng,Haoran fueron poetas bastante famosos en la Dinastía Tang de la antigua China, y ambos muy amigos también. Aunque el primero fue 11 años menor que el segundo, tal diferencia de la edad nunca afectó que ambos se llevasen bien como íntimos amigos, respetando y admirando uno al otro.\r\n\r\n Este poema fue creado por Li, Bai en el mes de marzo de aquel entonces, luego de despedir a Meng, Haoran, quien se había puesto en camino con destino a Yangzhou, una ciudad situada al este del rió Yangtze,que también se llamaba de Guangling por aquella época, donde ya se encontraba del comienzo de la primavera y todos tipos de flores se abrían. Sobre todo, los sauces llorón se florecían con amentos polínicos esparciendo en el aire que se visualizaban tal como brumas. Pues, por la íntima amistad compartiendo el mismo gusto poéticos entre sí, les costó bastante la separación uno del otro en momento de despedida.\r\n\r\n
- Categoría: Amistad
- Lecturas: 38
Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.