Toi et moi, moi et toi
Je cherche comme le vent ton corps
Comme navire que ne trouve pas de port
Je te désir encore
Et je te désirai dehors.
Si j`ai froid
Je trouve le chaud quand je te pense
Parce que la passion qu`on fais
Quitte tout les males que j´ai eu.
Sans toi la solitude me fais mal
Et dans mon esprit il n`y a rien sauf toi
Si tu écoute quelle qu’on que t`appelle
Ne peu pas c`est mon voix que te cherche dans le loin.
Ecrit pour : RAP
Robert Adrian Alberto Perez.
Traduccion al español.
Busco como el viento tu cuerpo
Como navío que no encuentra puerto
Yo todavía te deseo
Y te deseare afuera.
Si tengo frio
Encuentro el calor cuando te pienso
Porque la pasión que hacemos
Quita todos los males que he tenido
Sin ti la soledad me hace daño
Y dentro de mi mente no hay nada mas que tu
Si escuchas a al quien que te llama
No temas es mi voz que te busca en lo lejos.
Comentarios6
Derramaste tu triste sentir en este poema, que se siente en todo su exponencial de sentimientos…. Besos a ti… y suerte….
gracias kalita por tus dulces palabrs
ROBERT MUY LINDO TU POEMA DE HOY FELICITACIONES Y ABRAZOS FELINOS.
gracias felina
Robert, al parecer el amor está dentro de ti y lo reflejas al escribir tus poemas. Un abrazo mi querido amigo poeta.
gracias por alagarme de tal manera
Oye..sabes frances, es que parece que lo hiciste en español y lo tradujiste en un traductor de internet...se ve porque francés no existe la palabras "si" como tal (Si j`ai froid)...pero el poema está padre
En realidad si existe la palabra si en frances te lo digo por que yo estoy tomando clases en el colegio
amigo la palabra si en frances se emplea para el condicional
recuerda que todos los idomas tienen dos si el de afirmacion y el condicional si sabes ingles saves a k me refieres por ejemplo
yes
if
ambos significan si pero solo uno afirma asimismo es el frances
oui
si
uno afirma el otro es el condicional.
no hay necesidad de mentirnos a nosotros mismo cuando solo nosotros sabemos la verdad que ocultamos.( frace personal espero que te sirba)
gracias por comentar aprecio que te paresca bueno disculpa si suena mal la correccion del si en el coment anterior
cuidate
mil saludos
Me encanta que en cualquier idioma tu voz suena igual de dulce j'aime quand un garcon parle le francais! sabes frances es el idioma del amor pero al parecer a ti en cualquier idioma nace el amor!
gracias taly siempre con tus palabras hermosas aprecio mucho que me ayas leido. me gusta el frances tambien mas que el ingles o el español me graduo en este año ya.
un saludo mil abrasos y mil besos
j`aime quand le belles filles parle le français; les belles filles comme toi.
merci a lot for commenting.
bye take care
Merci beaucoup
"Si escuchas a al quien que te llama
No temas es mi voz que te busca en lo lejos"
Si tu voz es tan dulce como las palabras que plasmas, descuida que no tendrá miedo,,,,,,,,,,,,,
AbRaZoS!!!!!!!!!!!
gracias vale espero que no tema porque solo guardo su felicidad
Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.