Un saludo, amor; con besos
mejor sería.
Agur maitía, bi musuz
hobeto agían.
Que tengas hoy un buen día,
de amanecida.
Egun on izango ahal dun
ta egunsentía.
Te eché de menos ayer,
cómo sería,
Hutsunez hintzaidan atzo,
hain zen handía
que sin aliento estar casi
me parecía.
nik arnasarik ez nuela
zirudien ía.
Me da, parece, tu risa
ya media vida.
Ematen dit hire irríak
bizitza erdía.
aunque, por un beso tuyo,
la cambiaría.
baina hire musuaren truke
emango nuke.
Solamente eso, mi amor,
decir quería.
Besterik ez, hau esan nahi
banuen maitía.
Que tengas hoy un buen día,
de amanecida.
Egun on gaur izan bedi
ta egunsentía.
—-oOo—-
Un saludo, amor; con besos
mejor sería.
Que tengas hoy un buen día,
de amanecida.
Te eché de menos ayer,
cómo sería,
que sin aliento estar casi
me parecía.
Me da, parece, tu risa
ya media vida,
aunque, por un beso tuyo,
la cambiaría.
Solamente eso, mi amor,
decir quería.
Que tengas hoy un buen día,
de amanecida.
—-oOo—-
Agur maitía, bi musuz
hobeto agían.
Egun on izango ahal dun
ta egunsentía.
Hutsunez hintzaidan atzo,
hain zen handía,
nik arnasarik ez nuela
zirudien ía.
Ematen dit hire irríak
bizitza erdía.
baina hire musuaren truke
emango nuke.
Besterik ez, hau esan nahi
banuen maitía.
Egun on gaur izan bedi
ta egunsentía.
© Xabier Abando, 18/04/2018
- Autor: Xabier Abando ( Offline)
- Publicado: 19 de abril de 2018 a las 07:31
- Comentario del autor sobre el poema: Poema experimental, simultáneamente en castellano y euskera (en cursiva). Cada dos versos en un idioma van seguidos / precedidos por dos en el otro idioma, con el mismo significado, en una traducción lo más literal que he podido. Más abajo figuran, por separado, ambos sub-poemas, en castellano y euskera (en cursiva), que intentan ser poemas a su vez. Tengo que aclarar que en euskera no se usan los acentos, pero yo los he puesto aquí para que los que no lo saben sepan cómo acentuar las palabras.
- Categoría: Sin clasificar
- Lecturas: 604
- Usuarios favoritos de este poema: Flor de otoño, Jorge Horacio Richino
Comentarios6
Sorpresa poética bilingüe y saludos a tu querida, amigo Abando. Me gusta como suena el idiona vasco.
Abrazo.
Pau
Vi algún poema tuyo que publicaste en las dos versiones, catalán (original) y castellano y me quedé con la idea. Dándole vueltas, se me ocurrió hacer un poema bilingüe, en castellano y euskera, donde cada dos versos, tienen al lado, arriba o abajo, su traducción, lo más literal que he podido, en el otro idioma. Te agradezco, Pau, tu comprensivo comentario.
Un abrazo
Xabier
Es positivo ver poemas en bilingüe, así se aprecia más la musicalidad del original. Y valoramos más otras lenguas.
Un dulce poema, finamente hilvanado en versos expresados en idioma español y vasco simultáneamente!
Me encantó su lectura y me pareció una construcción muy amorosa y sutil!
Mis felicitaciones y un gran abrazo!!!
Muchas gracias, Jorge. Aprecio tu comentario que muestra tu notable comprensión para con los resultados de este experimento, que es como un volatín, del que espero caer de pie. Al final, además del poema mezcla, al final he puesto los dos sub-poemas, que son poemas en sí mismos, separados en sus respectivas lenguas.
Un abrazo, Jorge.
Xabier
Muy lindo poema mi amigo, felicitaciones.
Saludos afectuosos Xabier
Muchas gracias Tokki. Muy amable.
Un abrazo.
Xabier
Tranquilo Xabi, del volatín no solo caes de pié, sino con nota. Te digo a tí, con todo cariño como se lo pedí a Ӈιρριε Ʋყє ☮, por favor no dejes de mostrarnos tu lengua vernácula. En el caso argentino, el lunfardo, en tu caso el euskera, como a Pau el catalán... macedonia que no pueden mas que aportar riqueza. Un abrazo amigo.
Pues ya me alegro de que lo veas así.
A mí también me gustó mucho aquel poema canción, en andaluz /sevillano, que publicaste hace poco.
Muchas gracias, Ratia, y un abrazo.
Xabier
Hermosa e interesante idea la de hacer el poema bilingüe, que conserva en su traducción la melodía del original y su rima
Brillante, felicitaciones, poeta
Eso es lo que he intentado, que los poemas tanto solos como ensamblados, mantengan una misma estructura metrica y una cierta rima.
Muchas gracias, Hippie.
Saludos
Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.