Éloa que se aparta de este divino espectáculo,
Lejos de su muchedumbre y lejos del Tabernáculo brillante,
Buscaba alguna nube donde en la oscuridad
Podría por lo menos soñar en libertad...
Las Vírgenes algunas veces, para conocer su pena,
Formando una oración inesperada y vana,
Rodeándolo y tomando estos cuidados que hacen sufrir,
Pedían cuales tesoros debían ofrecer.
Y de cual precio sería su eterna vida,
Si la felicidad del Cielo agradaba poco su envidia.
Y por qué su mirada no buscaba por fin
Las miradas de un Arcángel o los de un Serafín.
Éloa respondía una sola palabra,
Ninguno de ellos necesita la que consuela
Decimos que es uno... Pero, desviando sus pasos
Las Vírgenes huyen y no lo nombraban.
- Autor: agus (Seudónimo) ( Offline)
- Publicado: 13 de julio de 2018 a las 08:51
- Comentario del autor sobre el poema: Este poema cuenta la historia de un ángel nombrado Éloa, este ángel plenamente no puede comulgar en plenitud a la alegría del coro de los ángeles a causa del pensamiento obsesivo que tiene de la ausencia de uno de sus hermanos: Lucifer, que, siéndome rebelde contra Dios, no participa más en felicidad del Cielo. \r\nTambién ángel Éloa, con quien la vida espiritual es marcada por la compasión, no puede conocer la felicidad solo si ellos todos también la conocen. \r\nEl ángel Éloa concibe la perfección de su felicidad solo a través del seguro de la felicidad de ellos todos. \r\nTambién está en busca de una respuesta respecto a este mal que contraviene a las leyes divinas de la felicidad celeste.\r\n\r\nEl ángel Éloa concibe la perfección de su felicidad solo a través del seguro de la felicidad de ellos todos. También está en busca de una respuesta respecto a este mal que contraviene a las Leyes divinas de la felicidad. \r\nUn ángel quimérico que Alfred de Vigny sueña con la felicidad para ellos todos los que se nombra (apocatastase)* sea todos volverán a Dios y serán salvados.\r\n\r\nEn 1828, Alfred de Vigny vuelve a copiar sobre una hoja los versos del poema Éloa, estos lean la inspiración para escribir: La muerte de Águila de Asturias (el cual lo traduje en español ). \r\nEsta águila herido a muerte, sirve para él de elemento de comparación con el genio destrozado, como Lucifer embargado de vértigo frente a su crimen que provoca su caída.\r\n\r\n* Apocatastase: en francés sobre este texto, no existe traducción en español.\r\n\r\nDefinición: la transcripción del término griego apocatastasis, que significa la restauración en el estado original o primordial. \r\n\r\n
- Categoría: Religioso
- Lecturas: 13
Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.