por la falda de la ladera, va marchando presurosa,
con el huango de bandera de la rueca suspendida
con el huso entre los dedos y el tortero que retoza
ataviada en colores, es mi linda Huarichaquina.
Va trotando en paso firme usha, usha a la boyada,
con polleras color rosa, la manta negra a media espalda
bayeta, tela y tocuyo, lindo el forro quedo estampado,
verte así mi linda china, me sosiegas hasta el alma.
En La marcha bendecida se aseñora del camino,
hay que buscar pasto fresco, hay que pastar los borregos;
nos iremos hoy al “Alto”, el guyachi ha crecido.
Por la fila de la Blanca y del ojo Chumapero
Te recuerdo china linda cuando al “Alto” me citabas
por laderas de las peñas, alverjilla, u horcón grande
en los tibios pajonales tu amor me entregabas
con la dulce melodía del viento de los andes
Mis recuerdos me han llevado a un poyo almorzando,
Granos fritos bien tostados, oh mi máchica aderezada
un huevito estrellado con rica ñuya al costado
luego el postre de mullaca o un mishqui recién sacado
Nuestro amor Huarichaquina, fue tan grande, tan hermoso
Cito hoy fieles testigos: la chusca, el shapra y tantos camayos
Que cuidaban del rebaño con fino oído y gran olfato
eternos cómplices del viento, lluvia, granizo, truenos, y del rayo.
Tu voz a un re tumba, el eco de los cerros y en mi en pecho
¡Maymushaa!, !Achicha!, ¡achicha!!, zorro!!, ¡zorroo!
Cuando un infausto depredador rotaba al acecho,
Era tiempo de echar de menos: las maltitas, y al más ñinco cordero.
En mi cuerpo quedo grabado esos tibios atardeceres;
en el cruce de los caminos, o en la fiesta del pueblo,
En tu pusilánime candidez a la choza me citabas
Cuidando la majada con tu amor me oquillabas.
Huarichaquina linda, en mi vida estas tatuada
tu negra trenza larga, tu esbelto cuerpo que me apura
Tus retozones ojos claros, tus jugosos labios rojos
Y esas recias manos suaves que acarician con dulzura.
Tus palabras complacientes en mi tiempo quedo impregnado
amarnos por siempre prometimos, lo juramos:
pero, el destino cruel, caminos diferentes ha trazado;
el no verte, ni tenerte no ha podido;
pues hasta la misma muerte nos amaremos!!!
Huarichaca, julio 2018.
TRADUCCION:
USHA: Interjección para controlar el ganado (borregos)
GUYACHI: Brotes tiernos del icho luego de haber sido quemado.
OJO: Vertiente de agua.
POYO: Espacio plano en medio de las laderas.
MISHQUI: Raíz comestible de sabor agridulce.
CHUSCA: Perra generalmente de color negro con dos puntos blancos sobre los ojos.
CAMAYO: Perros adiestrados que conviven con el ganado.
MAYMUSHA: Expresión para ordenar a los perros a ir tras el ganado.
ACHICHA: Expresión de alerta a los perros.
MALTA: Oveja en desarrollo promedio.
ÑINCO: Débil, enfermo.
MAJADA: Espacio en donde se hace dormir el ganado aprovechando su estiércol con fines agrícolas.
OQUILLAR: llevar a alguien a dormir a tu cama.
- Autor: walter Quiroz el legendario (Seudónimo) ( Offline)
- Publicado: 28 de octubre de 2018 a las 12:38
- Comentario del autor sobre el poema: lo escribí como un homenaje a la belleza de la mujer de los pueblos altoandinos del perú, inspirado en el lugar donde naci y pasé la mitad de mis años..\r\nHUARICHACA, TAYABAMBA, PATAZ , LA LIBERTAD -PERU.
- Categoría: Sin clasificar
- Lecturas: 59
- Usuarios favoritos de este poema: Mauro Enrique Lopez Z., Ana Maria Germanas
Comentarios1
Walter..
esplendido !! muchisimas gracias por traducirme esos terminos de tu lenguaje...de esa forma volvi a releer tu poema y lo halle bellisimo.-
Me encanto leerlo.-
Un afectuoso saludo.-
Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.