¡Mátame Amor, Mátame!. (Traducción aproximada del mismo poema en catalán)
.
Déjame por piedad trepar al templo
donde se hallan las puertas de tu boca,
sabes bien el placer que me provoca,
luego mátame mientras te contemplo.
.
Pero hazlo sin medida ni clemencia,
no me importa si muero entre tus brazos,
que tus labios aprieten cuales lazos
y me besen con toda su violencia.
.
O quizá poco a poco y suavemente,
con un dulce veneno tentativo
que me haga perecer muy lentamente.
.
¡Mátame!,Si prefieres te lo escribo
con vaho de susurros simplemente.
Mátame con tu amor, si sigo vivo.
.
Mata'm Amor, mata'm.
.
Deixem per pietat grimpar al santuari
on s'obrin les portes de la teva boca,
tu saps el plaer que això em provoca,
mata´m a petons fins que el cor és pari.
.
Però fes-ho sense pausa ni clemència,
no importa si moro lligat als teus braços,
que els teus llavis siguin dos vermells ocasos
porta'n un petó prenyat de violència.
.
O també ho pots fer, molt molt lentament,
amb el teu alè sensual i temptatiu,
així seré sols teu en un cent per cent .
.
Mata'm!, Si tu vols sense cap motiu
amb el baf que arriba del teu foc ardent.
Matem amb amor, mentre sigui viu .
.
Poema : Ramón Bonachí
Pintura : Tomasz Alen Kopera
- Autor: RamonFotopoemas(cuartel) (Seudónimo) ( Offline)
- Publicado: 21 de junio de 2019 a las 07:02
- Categoría: Sin clasificar
- Lecturas: 40
- Usuarios favoritos de este poema: Mauro Enrique Lopez Z., Rosalways, neosan, Yamila Valenzuela, Adelaida Gutiérrez
Comentarios4
Todo amor verdadero mata, sobre todo en tus preciosos versos.
Saludos mi amigo
Muy hermoso. Saludos poéticos.
Belleza! belleza de poema.
Apapacho querido Ramón.
esta muy hermoso el poema y tu traducción incomparable, felicitaciones por tu trabajo.
es un placer saludarte y leerte nuevamente mi querido Ramón.
Heidy
Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.