Há um pássaro azul
Dentro do meu coração
Que quer sair em liberdade,
Só que eu sou duro demais para ele,
E digo,
Fica aí, não sai,
Não deixa ninguém te ver,
Minha verdade.
Há um pássaro azul
No meu coração
Que quer pairar liberdade,
Então eu boto wisky nele,
Tiro
Uma fumaça de tabaco,
Uma passa atrás de passa,
E as garçonetes,
E garotas de programa,
Piranhas e atendentes de mercado,
Olham para mim, aloprado,
E nunca,
Nunca sabem dele.
Há um pássaro azul
Dentro do meu coração
Que quer sair em liberdade,
Só que eu sou duro demais para ele,
E digo,
Fica frio, baixa o tom, quer foder com minha onda?
Queres fazer chorar a obra que me ronda?
Detonar as minhas vendas na Europa?
Há um pássaro azul
Dentro do meu coração
Mas eu sou esperto demais,
Só à noite ele sai,
E nunca com os demais.
Ou na calma estagnação do sono alheio,
Enquanto o alimento com mentiras e verdades,
Sei que estás aí, tenho saudades,
Não fica triste,
E ele pia tristemente, quase doente,
Quando o ponho de volta na gaiola que o degola,
Não deixo meu azulzinho morrer,
E dormimos até depois de amanhecer.
Um pacto suficiente para trazer a um homem o pranto,
Por este pacto secreto.
Eu, que me calo, abjeto,
Não choro.
Haverá quem lágrimas verta,
Neste azul que aperta,
Neste azulzinho, aí, projeto?
Original by Charles Bukowsky
Traduction by bjpafa
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say, stay in there, I'm not going
to let anybody see
you.
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I pour whiskey on him and inhale
cigarette smoke
and the whores and the bartenders
and the grocery clerks
never know that
he's
in there.
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say,
stay down, do you want to mess
me up?
you want to screw up the
works?
you want to blow my book sales in
Europe?
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too clever, I only let him out
at night sometimes
when everybody's asleep.
I say, I know that you're there,
so don't be
sad.
then I put him back,
but he's singing a little
in there, I haven't quite let him
die
and we sleep together like
that
with our
secret pact
and it's nice enough to
make a man
weep, but I don't
weep, do
you?
- Autor: Mera Gente (Seudónimo) ( Offline)
- Publicado: 26 de mayo de 2020 a las 18:30
- Comentario del autor sobre el poema: Quien puede decir se el Castellano, la Catalunha, tan similar al Português, assi como el Galego, El Idioma de Mallarmé, Baudelaire, Les Poètes maudits...quien sabe el author de De Profundis...Veronik's Napkin... hay que decidir, sin nada. Hacer. Echo, sin teleologia...
- Categoría: Espiritual
- Lecturas: 10
Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.