Remandingo al medio

Sir Frido D'Antuna


AVISO DE AUSENCIA DE Sir Frido D\'Antuna
En silencio y a puerta cerrada, la organización criminal de Naciones Unidas y sus sucursales del terrorismo y el crimen organizado de las batas blancas OMS; en complicidad con el gobierno de turno que te eligen; y obvio, en complicidad con tu silencio y acatamiento, en silencio digo: se está transformando en un gobierno privado; mundial y acrítico con poder absoluto sobre todos nosotros.

Sobre tus hijos y sobre los hijos de tus hijos.

Y así ha de ser, hasta que Pfizer, por algún error en sus experimentos genéticos, haga mutar al actual mono sapiens en otro mono cualquiera pero con 🥚🥚 y con 🧠 .

¡ Señor ! te pediría que me arrancaras del libro de la vida, o al menos, algunas páginas de mi vida, pero, ya me dijeron que tu biblioteca fue incendiada y reducida a cenizas por una horda de misántropos y otra de subnormales al servicio de los anteriores.
Ya ni modo.
Allá vamos.
¡¡ Que la suerte y la fuerza nos acompañen !!


Pendiente abajo lo inmenso 

saberme cruel no me alcanza

divido en tres la balanza

mezclo la piel para el lienzo.

Me voy conmigo a lo intenso

de la sonrisa que ansío

y una mirada al vacío

de mis ojos, adivina,

que somos sombra en la ruina

de un trozo ahogado del río. 

 

  • Autor: SirFrido D\' Antuna (Seudónimo) (Offline Offline)
  • Publicado: 28 de mayo de 2020 a las 00:06
  • Categoría: Sin clasificar
  • Lecturas: 13
  • Usuarios favoritos de este poema: Eli R
Llevate gratis una Antología Poética ↓

Recibe el ebook en segundos 50 poemas de 50 poetas distintos


Comentarios +

Comentarios2

  • YA SABES QUIEN

    Hasta pensamiento más oscuro
    lo sentimos como el miedo.

    Y tus letras lo reflejan

    Un gusto leerte amigo

  • Eli R

    Estou a um tempo tentando decifrar ... gosto dos seus enigmas.

    • Sir Frido D\'Antuna

      Sir Frido Di Antuna
      13 de agosto de 2020 a las 00:02
      Ojalá pudiera ayudarte.
      ...pero no hay como hacerlo.
      No se cómo pasar una metáfora del castellano al portugués.

      Tómalo como un ejercicio mental.
      🤪

      • Eli R

        Ficar um tempo tentando decifrar um poema é uma coisa boa para mim. Mas... a propósito ...
        Essa é minha maior dificuldade em traduzir meus poemas para o espanhol... há coisas que não parecem ficar com o sentido original. Acredito que só o exercício mental mesmo para aprimorar. Obrigada pela sugestão.

        • Sir Frido D\'Antuna

          He leído todo lo que has publicado.
          Y me gusta.
          No se si al traducirlo ha perdido algo de sabor o de sentimiento.
          ...pero eres todo una poeta.
          Tienes el poder de síntesis. Hablas poco, pero dices mucho.
          Economía de recurso.
          Y dejas un espacio al lector para que vaya más allá de tus versos.

          Me gustas

          • Sir Frido D\'Antuna

            Li tudo o que publicou.
            E eu gosto disso.
            Não sei se ao traduzi-lo perdeu algum gosto ou sentimento.
            ...mas é um poeta e tanto.
            Tem o poder de síntese. Fala-se pouco, mas fala-se muito.
            Capacidade de recurso.
            E deixa espaço para o leitor ir para além dos seus versos.

            Gosto de si.

            • Eli R

              Minha inspiração é uma poetisa brasileira chamada Elisa Lucinda. Ela tem um grande poder de síntese. Tudo que escreve é como um quebra-cabeça.

              • Sir Frido D\'Antuna

                No todo.
                También escribo cosas muy directas.
                Trato de llevar el equilibrio entre lo coloquial y lo hermético.
                Gracias por leer



              Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.