Al coloquial dialecto chácaro*
¿A dónde van las palabras que un día partieron?
Es una muy complicada y difícil pregunta
para una incierta y no convincente respuesta,
fueron palabras coloquiales que crecieron
entre la silvestre inocencia y la marabunta,
y que hoy el afán y el progreso nos cuesta
reconocer que sin pena trascendieron,
de un italiano y demás lenguas en yunta
a nuestro dialecto le remontaron la cuesta
de un serrano y montuno acento le dieron
todo un académico Sol que hoy despunta
con morriña evocamos la otrora jerga en fiesta.
* chácaro = Remoquete con que se conoce al habitante del municipio Uribante, estado Táchira, Venezuela, y en especial de Pregonero, capital del municipio de marras.
Hermes Antonio Varillas Labrador
#FormandoCiudadanía & #ElArcoIrisDeLosNiños
Recuerdo a un buen profesor de la Universidada quien evoco con gran respeto afecto, Gabriel Ugas (qepd)
quien en una de sus tan ilustrativas clases de Metodología nos narró la siguiente anécdota, hablando del
proceso de transculturización en los pueblos.
Narraba acerca de lo anecdótico que resultaba un diálogo con un pregonereño para la década del 70 y años
anteriores.
El saludo era demasiado sencillo y hasta muy folclórico:
A la pregunta de un visitante
- ¿Y cómo está el amigo?
La respuesta no se hacía esperar, entre variopintas, una de ellas:
- Ala, pues con los güenos días que Dios nos ilumina apañamos agua clara en la madrugada para que la jornada nos resulte rebonita.
Queriendo decir más o menos: Quien madruga, coge agua clara.
El saludo de ese pueblerino cambió radicalmente con la llegada de los consorcios y empresas encargadas
de la construcción de la represa para la década de los 80´s.
Los buenos días se trastocaron por un… Ma qué diche, ma cómo está la sua casa y la sua mama.
El anterior trabajo como una humilde réplica a un interesante y nostálgico post del cronista de Pregonero,
el amigo José de la Cruz, disponible en https://www.facebook.com/josegarmo
Colofón
No sé si para bien, no sé si para mal, el proceso de modificación y evolución de la lengua en los pueblos es
un parámetro que de pronto nos indica lo muy frágil de nuestro acervo cultural e identidad.
- Autor: Diccionario Poetico - Sinergia Literaria ( Offline)
- Publicado: 13 de abril de 2021 a las 01:50
- Categoría: Reflexión
- Lecturas: 26
- Usuarios favoritos de este poema: Classman
Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.