http://www.youtube.com/watch?v=ikBg4BDgsso
http://www.elmundo.es/traductor/
J'ai vu ton ombre se faufiler dans l'obscurité,
j'ai dessiné son contour sur le mur de la chambre
où elle a laissé une auréole bleutée.
Je la préserve pour la postérité
avec ma plume de soie et ma feuille dorée
le tout bien emballé dans du papier mâché .
Les doigts jouent aux marionnettes
ombres chinoises travesties
se préparent à aller à la fête.
J'ai calqué ton ombre en mille exemplaires
délicatement découpés,
ils se murmurent des mots d'amour dans l'obscurité.
Les marionnettes dansent pirouettent
leurs jupons bleus or et argent virevoltent
scintillent sous la lumière de la chandelle.
Toi, tu t'éloignes doucement sans faire de bruit
à pas calfeutrés comme tu es arrivé,
ton ombre s'évapore dans la nuit.
Merche
user/0809060090637
- Autor: Merche DemBar (Seudónimo) ( Offline)
- Publicado: 11 de septiembre de 2010 a las 01:02
- Categoría: Sin clasificar
- Lecturas: 34
Comentarios2
Mercedes, tus dedos, esas marionetas trasvestidas harían la felicidad de muchos...; y si a eso unimos que dices...
"J'ai calqué ton ombre en mille exemplaires
délicatement découpés,
ils se murmurent des mots d'amour dans l'obscurité."
sólo un desalmado puede alejarse -no importa cómo hubiera llegado hasta ti- dejándote en la oscuridad de una noche y perdiéndose en su sombra... Curiosa paradoja, la sombra huyendo de las sombras...
Un fortísimo abrazo, amiga.
Merci Fidel, una experiencia que tube y me llevo a cuando nina jugabamos a las sombras chinas en la pared y a las marionetas.
besitos
Merche
Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.