POEMA POR LA PAZ, Soberanía y Libertad
.
.
Por podredumbre humana en busca de botín
catorce de febrero, se inicia la invasión,
su único objetivo, de autocracia, ambición
retrato psicológico, se apellido, Putín.
.
El presidente ruso, pensó guerra es festín
su genocida mente tornase en violación
“Ucrania es soberana” no existe discusión,
quiso en una semana llenar su maletín
.
"Una nación" libre fascina su libertad
(la lesa humanidad) su defensa trasrosca
causa pena la ciudad rusa, eso es verdad.
.
Iluso transgresor, con Poder, guerra tosca
su poderío es nulo, pueblo crece en orfandad
y sus tropas en jaque fastidia como Moskva.
.
Las autoridades ucranianas restablecen algunas comunicaciones móviles a pesar de trabajar mientras la ciudad estaba siendo bombardeada. Una gran vergüenza para Rusia.
- Francés Traductor en Líneas.
- VOULOIR C'EST NE PAS POUVOIR
- .
- .
- Pour la pourriture humaine en quête de butin
- Quatorze février, l'invasion commence,
- son seul but, d'autocratie, d'ambition
- portrait psychologique, nom de famille, Poutine.
- .
- Le président russe pensait que la guerre était une fête
- son esprit génocidaire s'est transformé en viol
- "L'Ukraine est souveraine" il n'y a pas de discussion,
- il voulait en une semaine remplir sa mallette
- .
- "Une nation libre" fascine sa liberté
- (contre l'humanité) sa défense trasrosca
- La ville russe est triste, c'est vrai.
- .
- Transgresseur illusoire, avec pouvoir, guerre rude
- sa puissance est nulle, la ville devient orpheline
- et ses troupes en échec agacent comme Moskva.
UCRANIANO. БАЧИТИ — НЕ МОГТИ
.
.
За людську гниль у пошуках здобичі
Чотирнадцятого лютого починається вторгнення,
його єдина мета — самодержавство, честолюбство
психологічний портрет, прізвище, Путін.
.
Російський президент вважав війну святом
його геноцидний розум перетворився на зґвалтування
«Україна суверенна» дискусії немає,
він хотів за тиждень наповнити свій портфель
.
«Вільна нація» зачаровує своєю свободою
(проти людства) його захист trasrosca
Російське місто сумне, це правда.
.
Примарний злочинець, з Владою, груба війна
його сила нульова, місто сиріте
а його війська в шаху дратують, як Москва.
_
Dr. Rafael Mérida Cruz-Lascano
Embajador de la Paz.
cercle universel des ambassadeurs de la paix France/Suisse. https://ww.cuap.fr
Hombre de Maíz, 2009, Guatemala C. A.
Premio Iberoamericano 2010, USA.
Premio SELAE, Italia, 2011
Za lyudsʹku hnylʹ u poshukakh zdobychi
Chotyrnadtsyatoho lyutoho pochynayetʹsya vtorhnennya,
yoho yedyna meta — samoderzhavstvo, chestolyubstvo
- Autor: Rafael Mérida Cruz-Lascano (Seudónimo) ( Offline)
- Publicado: 10 de mayo de 2022 a las 14:47
- Categoría: Sociopolítico
- Lecturas: 43
- Usuarios favoritos de este poema: alicia perez hernandez
Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.