Soy estudiante, imbuido en investigaciones académicas.
Me encuentro en limerencia por un amor virago
por una dúctil yuanfen vestida de ramé;
me siento todo un sisu soñando que te amé
y estando en mi escritorio contento tomo un trago.
Mi sukha se difiere de tanto zaperoco
y haciendo gran meraki me salgo al corredor:
miraba siempre al cuerpo gritarme poco a poco:
«¡selcouth de la alegría, shoganai de un amor!»
Es algo inevitable, perenne y tan dialéctico
pero mi boca pide tus besos cada noche.
«¡Odnoliub!» He gritado con flor de sacuanjoche
y solo piensa el tiempo el deseo de su ecléctico.
Mi corazón me dice: «¡Nakama a la doncella!»,
aquellas sensaciones que truncan tu martirio,
y dale la corona con versos de delirio,
y quédate con todo; «¡con su vida y con ella!»
He llorado por amor en toda la galaxia,
he reído de dolor, pero lo he superado;
«¡que triste pasa el hombre si pierde la ataraxia
en manos de una dama que exige su cuidado!»
Samuel Dixon [02/06/2022]
- Autor: Samuel Dixon (Seudónimo) ( Offline)
- Publicado: 2 de junio de 2022 a las 09:23
- Comentario del autor sobre el poema: Gracias a Dios por estar otro día con ustedes compartiendo otro poema. En cuanto a las palabras siguientes, su significado es: Yuanfen: (chino) fuerza que une a dos personas. Meraki: hacer algo creativo con dedicación o amor. Sisu: extraordinaria determinación o fuerza para enfrentarse ante la diversidad. Sukha: felicidad auténtica. Selcouth: desconocido, raro, pero maravilloso. Shoganai: que no se puede evitar. (Japonés) Nakama: designar a un amigo, compañero o camarada cosas de forma no romántica. Odnoliub: un solo amor. (Ruso) Ramé: algo caótico y hermoso al mismo tiempo. Con estas mezclas de palabras estoy convencido que los dialectos pueden trabajar de la mano, igualmente los idiolectos y macrolectos. La fuerza de la palabra es el doble de un huracán. Saludos amigos (as) del alma.
- Categoría: Surrealista
- Lecturas: 40
- Usuarios favoritos de este poema: 🇳🇮Samuel Dixon🇳🇮, Paco Jose Gonzalez, Haz Ámbar, Aliscrist ✨, Antonio Miguel Reyes, alicia perez hernandez
Comentarios2
Interesante y complejo, tuve que sacar mucho diccionario y googlear tambien.
Esta frase me gustó mucho aunque el poema me gustó en general:
"He llorado por amor en toda la galaxia,
he reído de dolor, pero lo he superado;". Saludos cordiales me gustó.
¡Oh amigo, un gran orgullo que se haya deleitado con esta mezcla de dialectos de diferentes culturas. Bendiciones.
Te inspiraste en hermosas palabras que están llenas de grandes significado en su respectiva cultura, bailando de una a otra a través de la poesía. Hermoso trabajo mi estimado.
Un abrazo y un bello saludo ✨
Así es, siempre de innovar algo, qué tal me salió, querida amiga, siempre agradezco sus visitas de todo corazón. Bendiciones
Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.