NON DIC QUOD FUIT SOMNIUM / NO DIGAS QUE FUE UN SUEÑO

BIG FISH



Non dic quod fuit somnium, apertum coeli lumine,

nam etiam si somnium esset, per universa transii,

surrexi dormiens, per manus te circumivi...

Non dic quod fuit somnium, quaesitum potius somnium

stupentis pueri-hominis, quia amisi sanguinem

purae consuetudinis, ut insanirem,

in fluctuoso mare...

Superficialis Valquiria, impavida apparuisti,

lancea tua me transivit, tamen tanquam saxum restiti...

Hodie mundi tempus finivit progressionem suam:

concidimus simul et, in infimis duabus partibus,

somnium solutum est... Et licet res continue

currant, ut debent, iam non contemplor naidas

inter candidas manus tuas

 

________________________________

 

No digas que fue un sueño la luz del cielo abierta,

pues aunque un sueño fuera atravesé universos,

me levanté dormido, te recorrí en mis manos…

No digas que fue un sueño, ensoñación acaso

de un hombre-niño atónito, porque perdí la sangre

de una rutina prístina para embarcarme, loco,

en proceloso océano…

Superficial Valquiria, apareciste impávida,

me atravesó tu lanza, mas resistí cual roca…

Hoy el tiempo del mundo finalizó su andanza:

nos estrellamos juntos y, en dos mitades ínfimas,

se diluyó el ensueño… Y, aunque las cosas sigan

su curso, como deben, ya no contemplo náyades

entre tus manos blancas…

 

 

  • Autor: BIG FISH (Offline Offline)
  • Publicado: 3 de febrero de 2023 a las 16:58
  • Comentario del autor sobre el poema: Non dic quod fuit somnium... tam vera fuit sicut aer quem spiro cotidie!
  • Categoría: Sin clasificar
  • Lecturas: 50
Llevate gratis una Antología Poética ↓

Recibe el ebook en segundos 50 poemas de 50 poetas distintos


Comentarios +

Comentarios1

  • MISHA lg

    bellas letras en latín poeta
    gracias por compartir
    Hoy el tiempo del mundo ha terminado su desarrollo:
    cortamos juntos y, en las dos partes más bajas,
    el sueño se resuelve... y aunque las cosas siguen
    corren como deben, ya no contemplo las naidas
    entre tus manos blancas
    besos besos
    MISHA
    lg

    • BIG FISH

      Gracias Misha por tu comentario. Te confío, sin ánimo de pedantería por mi parte, cuál sería para mí la traducción del fragmento que has seleccionado:
      Hoy el tiempo del mundo finalizó su andanza:
      nos estrellamos juntos y, en dos mitades ínfimas,
      se diluyó el ensueño... Y, aunque las cosas sigan
      su curso, como deben, ya no contemplo náyades
      entre tus manos blancas…

      Abrazos



    Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.