En este mercado

Alfonso J Paredes



๐…๐จ๐ญ๐จ๐ ๐ซ๐š๐Ÿ๐ขฬ๐š ๐๐ž ๐ƒ๐ข๐ฌ๐œ๐š๐ง๐ญ๐ฎ๐ฌ. ๐„๐ฅ ๐ฉ๐ซ๐ข๐ฆ๐ž๐ซ๐จ ๐๐ž ๐ฅ๐š ๐๐ž๐ซ๐ž๐œ๐ก๐š ๐ฌ๐จ๐ฒ ๐ฒ๐จ ๐œ๐จ๐ง ๐Ÿ๐Ÿ“ ๐š๐งฬƒ๐จ๐ฌ ๐ฆ๐ž๐ง๐จ๐ฌ. ๐„๐ง ๐ž๐ฅ ๐œ๐จ๐ง๐œ๐ข๐ž๐ซ๐ญ๐จ ๐œ๐จ๐ง ๐ซ๐ž๐ฉ๐ž๐ซ๐ญ๐จ๐ซ๐ข๐จ ๐๐ž ๐‰๐ฎ๐š๐ง ๐๐ž๐ฅ ๐„๐ง๐œ๐ข๐ง๐š, ๐‰๐ฎ๐š๐ง ๐•๐šฬ๐ณ๐ช๐ฎ๐ž๐ณ, ๐‚๐š๐ง๐œ๐ข๐จ๐ง๐ž๐ซ๐จ ๐๐ž ๐”๐ฉ๐ฌ๐š๐ฅ๐š ๐ฒ ๐๐ž ๐๐š๐ฅ๐š๐œ๐ข๐จ.
 
 
๐—˜๐—ก ๐—˜๐—ฆ๐—ง๐—˜ ๐— ๐—˜๐—ฅ๐—–๐—”๐——๐—ข
 
En este mercado
de noble finura
la fruta es madura.
 
Comí una manzana
por sana que fuera,
en una mañana
venida ๐‘‘’๐‘Ž๐‘“๐‘ข๐‘’๐‘Ÿ๐‘Ž,
๐‘‘’๐‘Ž๐‘ž๐‘ข๐‘’๐‘ ๐‘ก๐‘Ž manera
la fruta madura,
de la Extremadura,
๐‘š๐‘Ž๐‘”๐‘ขฬˆ๐‘’๐‘Ÿ๐‘Ž frutero.
 
En este mercado
de noble finura,
la fruta es madura.
 
Y ๐‘Ž๐‘ž๐‘ข๐‘’๐‘ ๐‘ก๐‘Ž ๐‘š๐‘–๐‘Ÿ๐‘œ๐‘š๐‘’
es ๐‘‘’๐‘Ž๐‘ฬง๐‘ข๐‘๐‘Ž๐‘Ÿ๐‘’๐‘Ÿ๐‘œ,
y fuese y ๐‘‘๐‘’๐‘ฅ๐‘œ๐‘š๐‘’
con gusto ๐‘Ž๐‘”๐‘Ÿ๐‘Ž๐‘‘๐‘œ๐‘š๐‘’
la fina figura
๐‘‘๐‘’๐‘ฅ๐‘œฬ mi amargura
por esa ventata
vencí doloroso.
 
En este mercado
de noble finura,
la fruta es madura.
 
Subió la persiana
en ๐‘ก๐‘Ÿ๐‘Ž๐‘ฅ๐‘’ ๐‘“๐‘’๐‘Ÿ๐‘š๐‘œ๐‘ ๐‘œ,
más yo ๐‘‘’๐‘Ž๐‘›๐‘–๐‘š๐‘œ๐‘ ๐‘œ
sentí ๐‘“๐‘’๐‘Ÿ๐‘š๐‘œ๐‘ ๐‘ข๐‘Ÿ๐‘Ž,
la fruta madura
olí su ๐‘“๐‘Ÿ๐‘Ž๐‘”๐‘Ž๐‘›๐‘ฬง๐‘Ž,
quedé sin โ„Ž๐‘’๐‘š๐‘’๐‘›๐‘๐‘–๐‘Ž
๐‘๐‘ข๐‘–๐‘ก๐‘Ž๐‘‘๐‘Ž ๐‘‘’๐‘’๐‘ ๐‘ก๐‘Ž๐‘›๐‘ฬง๐‘Ž
 
En este mercado
de noble finura,
de fruta madura.
 
Con mucha paciencia
pedí con clemencia,
quitar mi armadura
๐‘ž๐‘ข๐‘’๐‘ ๐‘ก๐‘Žฬ vida es dura,
noble caballero
pide matrimonio,
๐‘“๐‘Ž๐‘๐‘’๐‘Ÿ de frutero
llevare el demonio.
 
Mediante ๐‘‘’๐‘œ๐‘ก๐‘œ๐‘›๐‘–๐‘œ
con vista a llanura
y fuese ๐‘‘๐‘ข๐‘™๐‘ฬง๐‘ข๐‘Ÿ๐‘Ž
en este mercado
de noble finura,
la fruta es madura.
 
El anverso del verso ©2023
Alfonso J Paredes
 
  • Autor: Alfonso J Paredes (Seudรณnimo) (Offline Offline)
  • Publicado: 22 de febrero de 2023 a las 06:35
  • Comentario del autor sobre el poema: Espero sepan valorar la dificultad de este villancico adaptado al castellano antiguo, inspirado de aquellos del compositor Juan del Encina. Su estructura es la siguiente: versos ๐™š๐™ญ๐™–๐™จ๐™žฬ๐™ก๐™–๐™—๐™ค๐™จ de rima consonante ๐’‚๐’ƒ๐’ƒ ๐’„๐’…๐’„๐’…๐’…๐’ƒ๐’ƒ๐’† ๐’‚๐’ƒ๐’ƒ ๐’‡๐’†๐’‡๐’‡๐’ƒ๐’ƒ๐’„๐’ˆ ๐’‚๐’ƒ๐’ƒ ๐’„๐’ˆ๐’ˆ๐’ƒ๐’ƒ๐’‰๐’Š๐’‰ ๐’‚๐’ƒ๐’ƒ ๐’Š๐’Š๐’ƒ๐’ƒ๐’‹๐’Œ๐’‹๐’Œ ๐’Œ๐’ƒ๐’ƒ๐’‚๐’ƒ๐’ƒ.
  • Categorรญa: Sin clasificar
  • Lecturas: 32
  • Usuarios favoritos de este poema: Alfonso J Paredes, El Hombre de la Rosa, Mauro Enrique Lopez Z., Classman, Antonio Miguel Reyes, Lucรญa Gรณmez, JacNogales, Marรญa C., Josรฉ Domingo
Llevate gratis una Antología Poética ↓

Recibe el ebook en segundos 50 poemas de 50 poetas distintos


Comentarios +

Comentarios4

  • El Hombre de la Rosa

    Genial y hermoso tu gran poema estimado Alfonso.
    El Hombre de la Rosa

  • Mauro Enrique Lopez Z.

    Placer leerte tus bellas letras saludos cordiales desde Ecuador bendiciones Alfonso

  • JacNogales

    Minucioso e interesante trabajo. ยกEnhorabuena Alfonso!

    • Alfonso J Paredes

      Muchas gracias Josรฉ รngel. Me alegro de que te haya gustado.

    • Marรญa C.

      Unas combinaciones muy bien elaboradas.
      Un saludo cordial.

      • Alfonso J Paredes

        Muchas gracias Marรญa C. Celebro que te haya gustado. Otro saludo de vuelta para ti.



      Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regรญstrate aquรญ o si ya estรกs registrad@, logueate aquรญ.