entraste num silêncio de palavras
nada disseste nada te moveu
nem teus olhos mexeram e calavas
a nudez que o pecado pôs ao léu.
lembro-me doutros tempos que falavas
e o teu sorriso tinha a cor do céu
recordo quando tu me consolavas
pedindo-me um sorriso igual ao teu.
outros tempos dirás tu com saudade
tempos de juventude e muito amor
em que buscavas só felicidade…
hoje o silêncio traz-nos outra cor
e teus olhos chorando de piedade
ferem meu coração cheio de dor.
(batista_oliveira - 17/07/18)
( pintura de Eric K. Wallis)
- Autor: batista_oliveira (Seudónimo) ( Offline)
- Publicado: 25 de julio de 2024 a las 12:36
- Comentario del autor sobre el poema: Soneto decassílabo heróico em língua portuguesa
- Categoría: Amor
- Lecturas: 9
- Usuarios favoritos de este poema: jvnavarro, Mauro Enrique Lopez Z.
Comentarios1
entraste en un silencio de palabras
nada de lo que dijiste nada te conmovió
tus ojos ni siquiera se movían y te quedabas en silencio
la desnudez que el pecado ha expuesto.
Recuerdo otras veces cuando dijiste
y tu sonrisa era del color del cielo
Recuerdo cuando me consolaste
pidiéndome una sonrisa como la tuya.
otras veces dirás con añoranza
tiempos de juventud y mucho amor
donde solo buscabas la felicidad...
hoy el silencio nos trae otro color
y tus ojos llorando de pena
lastimaron mi corazón lleno de dolor.
Lo he traducido para disfrutarlo y leerlo y me ha gustado
Un saludo
Saludo, caro amigo.
Gosto da sua translação quase literal, mas é óbvio que um soneto decassílabo heróico é uma forma fixa de poesia, difícil de traduzir respeitando rimas e métrica.
Importa é que seja lido e interpretado a gosto de quem lê… cada um vê sua mensagem e à sua maneira.
Gostei do que fez. Abraço
Un abrazo
Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.