🇬🇧
O lucent,ashen,nacre full moon
that stiffens life with Midas' touch,
denier of will
She, who pens men in a cocoon
and gnaws the rotten flesh with lust,
vicar of still
Deluge this man's dwindling candle,
with the gloom of your barren robes,
a sweet release
For who if not me can handle,
all the everlasting sarcodes
of your iced kiss
🇪🇸
Luciente, cinéreo, nácar plenilunio
que endureces la vida con el toque de Midas,
negador de voluntad
Ella, quien aloja al hombre en un caparazón
y roe la pútrida carne con lujuria,
vicaria de lo inmóvil
Anega la vela tintineante de este hombre
con la oscuridad de tu yermo manto,
dulce liberación
Pues quién si no yo puede soportar
todas las eternas flores invernales
de tu helado beso
-
Autor:
λM (Seudónimo) (
Offline)
- Publicado: 21 de enero de 2025 a las 05:55
- Comentario del autor sobre el poema: Intento de adaptar la copla manriqueña al inglés, la traducción al castellano no la he hecho siguiendo ningún patrón rítmico para conservar la esencia del poema
- Categoría: Gótico
- Lecturas: 13
- Usuarios favoritos de este poema: Mauro Enrique Lopez Z., Andy Lakota👨🚀, Jaime Correa
Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.