AVISO:
Estas letras, son de canciones de personas que admiro fuertemente, aunque conociendo el estilo que aquí se maneja, seguramente varios no encuentren estas letras de su agrado. Estas letras están traducidas del japones, así que quizas alguna traducción no esté del todo correcta. Igual quiero hacer honor a quienes me llevaron a la poesía, estas son algunas de esas personas y sus escrituras:
Zakuro. (Tooru “Kyo” Niimura – Dir en Grey).
Grité tu nombre,
aunque mi voz probablemente nunca te alcance
Pero tú sabes, ahora estoy bien con que
algún día en mi corazón estarás...
Soñaré esta noche, sueños de ti;
porque por esa carta que puse bajo mi almohada
mis sueños son tan crueles, mi aliento esta cortado,
siempre despierto dolorosamente a las cuatro de la mañana.
El tiempo es tan largo,
el tiempo es tan doloroso,
los sueños no paran.
El amor congela hasta morir,
en una noche helada.
En esta larga noche.
Mi conciencia fragmentada y esparcida,
memorias cicatrizadas acerca de
sostener tu anillo tan frágil
que mis lágrimas mojan la almohada.
Así que no pude escucharlo,
bloquee mis oídos a tu voz.
Una cicatriz más añadida a mi muñeca,
fundiéndote en la herida...tú.
Estoy quebrado,
quemando la carta,
es reducida a cenizas.
Estoy quebrado,
destruye mi corazón.
Te amo,
Te amo, te amo.
Y estoy quebrado,
Perdiéndote...
Te amo...
Jugando con Miisha. (Kengo - Noir Fleurir)
Mi MIISHA ......( x4)
Mi MIISHA, mi querido juguete,
el único que me gustó mucho
Mi MIISHA fue tomada
por los extraños hombres de gris.
Mi MIISHA ......( x4)
Colgada de su cabeza,
intercambiaron sus brazos con sus piernas.
Devuélvanme mi MIISHA.
Mi MIISHA fue asesinada
por los extraños hombres de gris.
Ama MIISHA, ¿tú amas?
Mi MIISHA......(X5)
Ama MIISHA, ¿tú amas?
Mi MIISHA...Mi MIISHA
Mi MIISHA...Mi MIISHA
Mi MIISHA...
...
Un mundo de mecanismo de reloj (Peggy Giggles – T.C.S.T.)
¿Usted desearía que mañana el fin del mundo llegara?
Fondo gris, la balada por afuera de la ventana,
las personas están danzando como si estuvieran enloquecidas.
La podredumbre de la muerte, de la desesperanza,
conducen a las ratas.
La mañana es igual que siempre,
usted hace panqueques.
Hace un café y tiene una conversación casual,
esta vez por un largo tiempo.
Solo podrá seguir, de acuerdo...de ésta forma.
El mundo sólo puede acabar, el reloj señala
roto por la tragedia, atrás de las cortinas.
...En cuanto a nosotros, nos abrazamos fuertemente...
- Autor: P"B_L"D (Seudónimo) ( Offline)
- Publicado: 6 de julio de 2009 a las 00:04
- Comentario del autor sobre el poema: En principio lo que debía decir está en el Aviso. Espero les haya gustado. Saludos, B_A
- Categoría: Sin clasificar
- Lecturas: 292
Comentarios9
Oye son muy buenos... me han encantado todos, no podría decidirme por uno de ellos, muchas gracias por compartirlos, me podrías decir otros autores japoneses?, de la cultura nipona solo me he atrevido a leer los haikus...te lo agradecería...
Até logo
Oye son muy buenos... me han encantado todos, no podría decidirme por uno de ellos, muchas gracias por compartirlos, me podrías decir otros autores japoneses?, de la cultura nipona solo me he atrevido a leer los haikus...te lo agradecería...
Até logo
Muy buen aporte, amigo. Recibe mis felicitaciones. Un abrazo. Ruben.
Me quedo asombrada ¿Usted hizo las traducciones?
Muy tierno, grata lectura, excelente composiciones, con un mensaje muy sublime. Gracias por compartirlo.
Oh.! buenas letras de sus compositores. Me ha gustado. Gracias por hacer una publicacion.
Parecen ser tres buenos autores japoneses. Interesantes poemas. Un aporte tuyo, amigo.
lindos...=)
me gustaron mucho...gracias por compartirlos =)
saluditos muchos
meny
Hola primero deseo felicitaros por vuestra traducción y traer cultura oriental. Es hermoso.
Me ha causado sonrisa, vuestros gustos musicales.
Un mundo de mecanismo de reloj (Peggy Giggles – T.C.S.T.), es el bajo de un grupo japonés de música, si no mal recuerdo salieron 2003 con el nombre "Candymakers" como sello original, pero en si la banda se llama The Candy Spooky Theatre (T.C.S.T)... La voz de Jack Spooky, Peggy -bajo y Zull-guitarra.
Tooru “Kyo” Niimura, lo recuerdo por su primera banda llamada “Gesshoku”. Espero no equivocarme... Mi hermano suele escucharlos. Sobre todo el álbum "The Marrow of a bone"
Noir Fleurir, en su música ayuda mucho toque español, ahora están separados. Lindo detalle de mantenerlos en traducción.
Espero no importunarlo, solo me pareció curioso. Sonrío
Con aprecio
Clavel Rojo
Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.